SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Iob 13


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa.1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi.2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero;3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze.4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii.5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete.6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno?7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare?8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi?9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete.10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi.11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri.12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me.13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie?14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò.15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui.16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre.17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato.18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)?19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò.20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi.21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me.22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me.23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico?24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti.25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza.26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti.27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola.28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.