| 1 L'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, essendo governatore della Giudea Ponzio Pilato, tetrarca di Galilea Erode, tetrarca dell'Iturea e della Traconitide Filippo suo fratello, e tetrarca di Abilene Lisania, | 1 П’ятнадцятого року правління кесаря Тиверія, коли Понтій Пилат був правителем Юдеї, Ірод — четверовласником Галилеї, Филип же, його брат, четверовласником краю Ітуреї та Трахонітіди, а Лісаній четверовласником Авілени, |
| 2 sotto i sommi sacerdoti Anna Caifa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni figlio di Zaccaria nel deserto. | 2 за первосвящеників Анни та Каяфи, слово Боже було до Йоана, сина Захарії, в пустині. |
| 3 Ed egli andò per tutta la regione del Giordano, predicando il battesimo di penitenza, in remissione dei peccati: | 3 І він ходив по всій околиці йорданській, проповідуючи хрищення покаяння на прощення гріхів, |
| 4 come sta scritto nel libro dei sermoni del profeta Isaia: Voce di colui che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. | 4 як писано в книзі віщувань пророка Ісаї «Голос вопіющого в пустині Готуйте путь Господню, вирівняйте стежки його. |
| 5 Ogni valle sarà colmata, ogni monte e collo sarà abbassato, e le vie tortuose saran fatte diritte, e le scabre appianate, | 5 Кожна долина заповниться, кожна гора й горб знизиться, нерівне вирівняється, дороги вибоїсті стануть гладкі, |
| 6 ed ogni uomo vedrà la salvezza di Dio. | 6 а кожна людина побачить спасіння Господнє.» |
| 7 Giovanni dunque diceva alle genti che andavano a lui per farsi battezzare: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire l'ira che vi sovrasta? | 7 Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього «Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву |
| 8 Fate dunque frutti degni di penitenza, e non vi mettete a dire: Abbiamo per padre Abramo, perchè vi dico: Dio può anche da queste pietre far sorgere dei figli di Abramo. | 8 Чиніть плоди, достойні покаяння, і не беріться говорити собі Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може підняти дітей для Авраама. |
| 9 Già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non rende buon frutto sta per essere tagliato e gettato nel fuoco. | 9 Ба вже і сокира прикладена до кореня дерев кожне бо дерево, що не приносить доброго плоду, буде зрубане та вкинуте в вогонь.» |
| 10 E le genti lo interrogavano dicendo: E che dobbiamo fare dunque? | 10 Люди питали його «Що ж нам робити» |
| 11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche ne dia una a chi non ne ha, e dei cibi faccia altrettanto. | 11 Він відповів їм «Хто має дві одежі, нехай дасть тому, що не має. А хто має харч, нехай так само зробить.» |
| 12 Anche dei pubblicani andarono a farsi battezzare, e gli dissero: Maestro, e noi che faremo? | 12 Прийшли також митарі христитись і йому мовили «Учителю, що маємо робити» |
| 13 Ed egli rispose loro: Non esigete più di quanto vi è ordinato. | 13 А він сказав їм «Нічого більше понад те, що вам призначено, не робіть.» |
| 14 Lo interrogavano anche i soldati dicendo: E noi che dobbiamo fare? E rispose loro: Non vessate alcuno con estorsioni e false denunzie, e contentatevi delle vostre paghe. | 14 Вояки теж його питали «А ми що маємо робити» Він відповів їм «Нікому кривди не чиніть, фальшиво не доносьте і вдовольняйтесь вашою платнею.» |
| 15 Ma stimando il popolo e pensando tutti nel loro cuore che Giovanni fosse il Cristo, | 15 А із-за того, що люди вижидали (Месії), кожен сам у собі розмірковував про Йоана, чи не він часом Христос. |
| 16 Giovanni rispose a tutti dicendo: Quanto a me, io vi battezzo con acqua, ma sta per venire uno che è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari; egli vi battezzerà in Spirito Santo e col fuoco. | 16 Йоан, звертаючись до всіх, озвався «Я вас хрищу водою, але йде сильніший від мене, якому я негідний розв’язати ремінь від взуття. Той буде вас христити Духом Святим і вогнем. |
| 17 Egli col suo ventilabro in mano pulirà la sua aia e raccoglierà il frumento nel suo granaio, ma la paglia la brucerà col fuoco inestinguibile. | 17 Його лопата в руці в нього, щоб вичистити тік свій і зібрати пшеницю в свою клуню, а полову спалити вогнем невгасимим.» |
| 18 Così e con molte altre esortazioni evangelizzava il popolo. | 18 Навчаючи ж багато й іншого, він звіщав народові Добру Новину. |
| 19 Ma Erode tetrarca, essendo stato ripreso da lui, e per Erodiade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva fatte, | 19 Тим часом четверовласник Ірод, якому Йоан докоряв за Іродіяду, жінку його брата, і за все, що Ірод накоїв, |
| 20 aggiunse alle altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione. | 20 додав ще й це до того всього, що замкнув Йоана до в’язниці. |
| 21 Or mentre tutto il popolo si faceva battezzare o Gesù, già battezzato pregava, si aprì il cielo, | 21 Коли ввесь народ христився, і коли Ісус, охристившись, молився, відкрилось небо, |
| 22 e discese lo Spirito Santo su di lui in forma corporea, a guisa di colomba, e venne dal cielo una voce: Tu sei il mio Figlio diletto: in te mi son compiaciuto. | 22 і Святий Дух у тілеснім вигляді, немов голуб, зійшов на нього, та залунав з неба голос «Ти — мій Син любий, тебе я вподобав.» |
| 23 E Gesù, quando incominciò, aveva circa trent'anni, ed era figlio, come si credeva, di Giuseppe, d'Eli di Matat, | 23 Сам же Ісус, коли розпочинав (свою діяльність), мав яких років тридцять і, як гадали, був сином Йосифа, сина Елі, |
| 24 di Levi, di Melchi, di Ianne, di Giuseppe, | 24 сина Маттата, сина Леві, сина Мелхі, сина Янная, сина Йосифа, |
| 25 di Matatia, di Amos, di Naum, d'Esli, di Nagge, | 25 сина Маттатії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггая, |
| 26 di Maat, di Matatia, di Semei, di Giuseppe, di Giuda, | 26 сина Маата, сина Маттатії, сина Семеїна, сина Йосеха, сина Йода, |
| 27 di Ioanna, di Resa, di Zorobabel, di Salatiel, di Neri, | 27 сина Йоаннана, сина Реси, сина Зоровавела, сина Салатіїла, сина Нері, |
| 28 di Melchi, di Addi, di Cosan, d'Elmadan, d'Er, | 28 сина Мелхі, сина Адді, сина Косама, сина Елмадама, сина Ера, |
| 29 di Iesu, di Eliezer, di Iorim, di Matahat, di Levi, | 29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йоріма, сина Маттата, сина Леві, |
| 30 di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Giona e di Eliacim, | 30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима, |
| 31 di Melea, di Menna, di Matata, di Natan, di David, | 31 сина Мелеа, сина Менни, сина Маттата, сина Натана, сина Давида, |
| 32 di Iesse, di Booz, di Salmon, di Naasson, | 32 сина Єссея, сина Йоведа, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона, |
| 33 di Aminadab, d'Aram,d'Esron, di Fares, di Giuda, | 33 сина Амінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди, |
| 34 di Giacobbe, d'Isacco, d'Abramo, di Thare, di Nacher, | 34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора, |
| 35 di Sarug, di Ragau, di Falez, d'Eber, di Sale, | 35 сина Серуха, сина Рагави, сина Фалека, сина Евера, сина Сали, |
| 36 di Cainan, d'Arfaxad, di Sem, di Noè, di Lamec, | 36 сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха, |
| 37 di Matusalem, d'Ence, di Iared, di Malaleel, di Cainan, | 37 сина Матусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеела, сина Каїнама, |
| 38 d'Enos, di Set, di Adamo, di Dio. | 38 сина Еноса, сина Сита, сина Адама, сина Бога. |