SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 3


font
BIBBIA TINTORIБіблія
1 L'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, essendo governatore della Giudea Ponzio Pilato, tetrarca di Galilea Erode, tetrarca dell'Iturea e della Traconitide Filippo suo fratello, e tetrarca di Abilene Lisania,1 П’ятнадцятого року правління кесаря Тиверія, коли Понтій Пилат був правителем Юдеї, Ірод — четверовласником Галилеї, Филип же, його брат, четверовласником краю Ітуреї та Трахонітіди, а Лісаній четверовласником Авілени,
2 sotto i sommi sacerdoti Anna Caifa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni figlio di Zaccaria nel deserto.2 за первосвящеників Анни та Каяфи, слово Боже було до Йоана, сина Захарії, в пустині.
3 Ed egli andò per tutta la regione del Giordano, predicando il battesimo di penitenza, in remissione dei peccati:3 І він ходив по всій околиці йорданській, проповідуючи хрищення покаяння на прощення гріхів,
4 come sta scritto nel libro dei sermoni del profeta Isaia: Voce di colui che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.4 як писано в книзі віщувань пророка Ісаї «Голос вопіющого в пустині Готуйте путь Господню, вирівняйте стежки його.
5 Ogni valle sarà colmata, ogni monte e collo sarà abbassato, e le vie tortuose saran fatte diritte, e le scabre appianate,5 Кожна долина заповниться, кожна гора й горб знизиться, нерівне вирівняється, дороги вибоїсті стануть гладкі,
6 ed ogni uomo vedrà la salvezza di Dio.6 а кожна людина побачить спасіння Господнє.»
7 Giovanni dunque diceva alle genti che andavano a lui per farsi battezzare: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire l'ira che vi sovrasta?7 Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього «Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву
8 Fate dunque frutti degni di penitenza, e non vi mettete a dire: Abbiamo per padre Abramo, perchè vi dico: Dio può anche da queste pietre far sorgere dei figli di Abramo.8 Чиніть плоди, достойні покаяння, і не беріться говорити собі Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може підняти дітей для Авраама.
9 Già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non rende buon frutto sta per essere tagliato e gettato nel fuoco.9 Ба вже і сокира прикладена до кореня дерев кожне бо дерево, що не приносить доброго плоду, буде зрубане та вкинуте в вогонь.»
10 E le genti lo interrogavano dicendo: E che dobbiamo fare dunque?10 Люди питали його «Що ж нам робити»
11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche ne dia una a chi non ne ha, e dei cibi faccia altrettanto.11 Він відповів їм «Хто має дві одежі, нехай дасть тому, що не має. А хто має харч, нехай так само зробить.»
12 Anche dei pubblicani andarono a farsi battezzare, e gli dissero: Maestro, e noi che faremo?12 Прийшли також митарі христитись і йому мовили «Учителю, що маємо робити»
13 Ed egli rispose loro: Non esigete più di quanto vi è ordinato.13 А він сказав їм «Нічого більше понад те, що вам призначено, не робіть.»
14 Lo interrogavano anche i soldati dicendo: E noi che dobbiamo fare? E rispose loro: Non vessate alcuno con estorsioni e false denunzie, e contentatevi delle vostre paghe.14 Вояки теж його питали «А ми що маємо робити» Він відповів їм «Нікому кривди не чиніть, фальшиво не доносьте і вдовольняйтесь вашою платнею.»
15 Ma stimando il popolo e pensando tutti nel loro cuore che Giovanni fosse il Cristo,15 А із-за того, що люди вижидали (Месії), кожен сам у собі розмірковував про Йоана, чи не він часом Христос.
16 Giovanni rispose a tutti dicendo: Quanto a me, io vi battezzo con acqua, ma sta per venire uno che è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari; egli vi battezzerà in Spirito Santo e col fuoco.16 Йоан, звертаючись до всіх, озвався «Я вас хрищу водою, але йде сильніший від мене, якому я негідний розв’язати ремінь від взуття. Той буде вас христити Духом Святим і вогнем.
17 Egli col suo ventilabro in mano pulirà la sua aia e raccoglierà il frumento nel suo granaio, ma la paglia la brucerà col fuoco inestinguibile.17 Його лопата в руці в нього, щоб вичистити тік свій і зібрати пшеницю в свою клуню, а полову спалити вогнем невгасимим.»
18 Così e con molte altre esortazioni evangelizzava il popolo.18 Навчаючи ж багато й іншого, він звіщав народові Добру Новину.
19 Ma Erode tetrarca, essendo stato ripreso da lui, e per Erodiade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva fatte,19 Тим часом четверовласник Ірод, якому Йоан докоряв за Іродіяду, жінку його брата, і за все, що Ірод накоїв,
20 aggiunse alle altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.20 додав ще й це до того всього, що замкнув Йоана до в’язниці.
21 Or mentre tutto il popolo si faceva battezzare o Gesù, già battezzato pregava, si aprì il cielo,21 Коли ввесь народ христився, і коли Ісус, охристившись, молився, відкрилось небо,
22 e discese lo Spirito Santo su di lui in forma corporea, a guisa di colomba, e venne dal cielo una voce: Tu sei il mio Figlio diletto: in te mi son compiaciuto.22 і Святий Дух у тілеснім вигляді, немов голуб, зійшов на нього, та залунав з неба голос «Ти — мій Син любий, тебе я вподобав.»
23 E Gesù, quando incominciò, aveva circa trent'anni, ed era figlio, come si credeva, di Giuseppe, d'Eli di Matat,23 Сам же Ісус, коли розпочинав (свою діяльність), мав яких років тридцять і, як гадали, був сином Йосифа, сина Елі,
24 di Levi, di Melchi, di Ianne, di Giuseppe,24 сина Маттата, сина Леві, сина Мелхі, сина Янная, сина Йосифа,
25 di Matatia, di Amos, di Naum, d'Esli, di Nagge,25 сина Маттатії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггая,
26 di Maat, di Matatia, di Semei, di Giuseppe, di Giuda,26 сина Маата, сина Маттатії, сина Семеїна, сина Йосеха, сина Йода,
27 di Ioanna, di Resa, di Zorobabel, di Salatiel, di Neri,27 сина Йоаннана, сина Реси, сина Зоровавела, сина Салатіїла, сина Нері,
28 di Melchi, di Addi, di Cosan, d'Elmadan, d'Er,28 сина Мелхі, сина Адді, сина Косама, сина Елмадама, сина Ера,
29 di Iesu, di Eliezer, di Iorim, di Matahat, di Levi,29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йоріма, сина Маттата, сина Леві,
30 di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Giona e di Eliacim,30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима,
31 di Melea, di Menna, di Matata, di Natan, di David,31 сина Мелеа, сина Менни, сина Маттата, сина Натана, сина Давида,
32 di Iesse, di Booz, di Salmon, di Naasson,32 сина Єссея, сина Йоведа, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона,
33 di Aminadab, d'Aram,d'Esron, di Fares, di Giuda,33 сина Амінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
34 di Giacobbe, d'Isacco, d'Abramo, di Thare, di Nacher,34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора,
35 di Sarug, di Ragau, di Falez, d'Eber, di Sale,35 сина Серуха, сина Рагави, сина Фалека, сина Евера, сина Сали,
36 di Cainan, d'Arfaxad, di Sem, di Noè, di Lamec,36 сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
37 di Matusalem, d'Ence, di Iared, di Malaleel, di Cainan,37 сина Матусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеела, сина Каїнама,
38 d'Enos, di Set, di Adamo, di Dio.38 сина Еноса, сина Сита, сина Адама, сина Бога.