| 1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute, | 1 Visto que muitos já empreenderam pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram, |
| 2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola; | 2 como no-las referiram os que, desde o princípio, as viram, e foram ministros da palavra, |
| 3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo: | 3 pareceu-me bom também a mim, depois de ter investigado diligentemente tudo desde o princípio, escrever-te por ordem a sua narração, excelentíssimo Teófilo, |
| 4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate. | 4 para que conheças a solidez dos ensinamentos que recebeste. |
| 5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta. | 5 Houve no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias, e sua mulher era da descendência de Arão, e chamava-se Isabel. |
| 6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore; | 6 Ambos eram justos diante de Deus, caminhando irrepreensìvelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. |
| 7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età. | 7 Não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos se achavam em idade avançada. |
| 8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio | 8 Sucedeu que, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote na ordem da sua turma, |
| 9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso; | 9 segundo o costume do sacerdócio, tocou-lhe por sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso. |
| 10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso. | 10 Toda a multidão do povo estava fazendo oração da parte de fora, à hora do incenso. |
| 11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 Apareceu-lhe um anjo do Senhor, posto de pé ao lado direito do altar do incenso. |
| 12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento. | 12 Zacarias, ao vê-lo, ficou perturbado, e o temor o assaltou. |
| 13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni: | 13 Mas o anjo disse-lhe: "Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração; tua mulher Isabel te dará um filho, ao qual porás o nome de João. |
| 14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno; | 14 Será para ti motivo de gozo e de alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento; |
| 15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre; | 15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho nem outra bebida inebriante; será cheio do Espírito Santo desde o ventre de sua mãe; |
| 16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio; | 16 e converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus. |
| 17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto. | 17 Irá adiante de Deus com o espírito e a fortaleza de Elias, a fim de reconduzir os corações dos pais para os filhos (Ml. 4, 5-6), e os rebeldes à prudência dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto." |
| 18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni? | 18 Zacarias disse ao anjo: "Como conhecerei isso? Porque eu sou velho, e minha mulher está avançada em anos." |
| 19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia. | 19 O anjo respondeu-lhe: "Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus; fui enviado para te falar e te dar esta boa nova. |
| 20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo. | 20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas sucedam, visto que não acreditaste nas minhas palavras, que se hão-de cumprir a seu tempo." |
| 21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario. | 21 Entretanto o povo estava esperando Zacarias, e admirava-se de ver que ele se demorava tanto tempo no templo. |
| 22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto. | 22 Quando saiu, não lhes podia falar, e compreenderam que tinha tido no templo alguma visão, o que lhes dava a entender por acenos; e ficou mudo. |
| 23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa. | 23 Aconteceu que, depois de terem acabado os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. |
| 24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo: | 24 Alguns dias depois, Isabel, sua mulher, concebeu, e durante cinco meses esteve escondida, dizendo: |
| 25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini. | 25 "Isto é uma graça que me fez o Senhor nos dias em que me olhou para tirar o meu opróbrio de entre os homens." |
| 26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret, | 26 Estando Isabel no sexto mês, foi enviado por Deus o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré, |
| 27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. | 27 a uma virgem desposada com um varão, chamado José, da casa de David; o nome da virgem era Maria. |
| 28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne! | 28 Entrando o anjo onde ela estava, disse-Ihe: "Deus te salve, cheia de graça; o Senhor é contigo." |
| 29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello. | 29 Ela, ao ouvir estas palavras, perturbou-se, e discorria pensativa que saudação seria esta. |
| 30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio; | 30 O anjo disse-lhe: "Não temas, Maria, pois achaste graça diante de Deus; |
| 31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù. | 31 eis que conceberás no teu ventre, e darás à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus. |
| 32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre; | 32 Será grande, será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai David; reinará sobre a casa de Jacob eternamente, |
| 33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine. | 33 e o seu reino não terá fim." |
| 34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo? | 34 Maria disse ao anjo: "Como se fará isso, pois eu não conheço varão?" |
| 35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. | 35 O anjo respondeu-lhe: "O Espírito Santo descerá sobre ti, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso mesmo o Menino que há-de nascer de ti, será santo e será chamado Filho de Deus. |
| 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile; | 36 Eis que também Isabel, tua parenta, concebeu um filho na sua velhice; e este é o sexto mês da que se dizia estéril; |
| 37 chè niente è impossibile davanti a Dio. | 37 porque a Deus nada é impossível." |
| 38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei. | 38 Então Maria disse: "Eis aqui a serva do Senhor, faça-se em mim a tua palavra." E o anjo afastou-se dela. |
| 39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne, | 39 Naqueles dias, levantando-se Maria, foi com pressa às montanhas, a uma cidade de Judá. |
| 40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. | 40 Entrou em casa de Zacarias, e saudou Isabel. |
| 41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo; | 41 Aconteceu que, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, o menino saltou no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo; |
| 42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. | 42 e exclamou em alta voz: "Bendita és tu entre todas as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre. |
| 43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore? | 43 Donde a mim esta dita, que a mãe do meu Senhor venha ter comigo? |
| 44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno. | 44 Porque, logo que a voz da tua saudação chegou aos meus ouvidos, o menino saltou de alegria no meu ventre. |
| 45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore. | 45 Bem-aventurada a que acreditou, porque se hão-de cumprir as coisas que da parte do Senhor foram ditas." |
| 46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore; | 46 Então Maria disse : "A minha alma glorifica o Senhor; |
| 47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; | 47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador, |
| 48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala: | 48 porque lançou os olhos para a baixeza da sua serva. Portanto, eis que, de hoje em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada. |
| 49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo; | 49 Porque o Todo-poderoso fez em mim grandes coisas, o seu nome é santo. |
| 50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono. | 50 E a sua misericórdia se estende de geração em geração sobre aqueles que o temem. |
| 51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore. | 51 Manifestou o poder do seu braço, dispersou os homens de coração soberbo. |
| 52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili. | 52 Depôs do trono os poderosos, e elevou os humildes. |
| 53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi. | 53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos. |
| 54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia; | 54 Tomou cuidado de Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia; |
| 55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli. | 55 Conforme tinha prometido a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade para sempre." |
| 56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua. | 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses; depois voltou para sua casa. |
| 57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio. | 57 Completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e deu à luz um filho. |
| 58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa. | 58 Os seus vizinhos e parentes ouviram dizer que o Senhor tinha assinalado com ela a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. |
| 59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre. | 59 Aconteceu que, ao oitavo dia, foram circuncidar o menino, e chamavam-lhe Zacarias do nome de seu pai. |
| 60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni. | 60 Porém, interveio sua mãe, e disse: "De nenhuma sorte, mas será chamado João." |
| 61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome. | 61 Disseram-lhe; "Ninguém há na tua parentela que tenha este nome." |
| 62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo. | 62 E perguntavam por acenos ao pai do menino como queria que se chamasse. |
| 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati. | 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu assim: "O seu nome é João." Todos ficaram admirados. |
| 64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio. | 64 E logo se abriu a sua boca, a sua língua se desprendeu, e falava, bendizendo a Deus. |
| 65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose, | 65 O temor se apoderou de todos os seus vizinhos, e divulgaram-se todas estas maravilhas por todas as montanhas da Judeia. |
| 66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui. | 66 Todos os que as ouviram, as ponderavam no seu coração, dizendo: "Quem virá a ser este menino?" Porque a mão do Senhor era com ele. |
| 67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo: | 67 Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo: |
| 68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo, | 68 "Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo; |
| 69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo. | 69 e suscitou uma força para nos salvar, na casa de seu servo David, |
| 70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi: | 70 conforme anunciou pela boca dos seus santos, de seus profetas, desde os tempos antigos; |
| 71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano, | 71 que nos livraria de nossos inimigos, e das mãos de todos os que nos odeiam; |
| 72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza. | 72 para exercer a sua misericórdia a favor de nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança, |
| 73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci | 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão, de nos conceder |
| 74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui, | 74 que, livres das mãos dos nossos inimigos, o sirvamos sem temor, |
| 75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita. | 75 (andando) diante dele com santidade e justiça, durante todos os dias da nossa vida. |
| 76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie, | 76 E tu, menino, serás chamado o profeta do Altíssimo, porque irás adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos; |
| 77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati: | 77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, pela remissão dos seus pecados, |
| 78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto, | 78 graças à terna misericórdia do nosso Deus, que nos trará do alto a visita do sol nascente, |
| 79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace. | 79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte; para dirigir os nossos pés no caminho da paz." |
| 80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele. | 80 Ora o menino crescia e se fortificava no espírito. E habitou nos desertos até ao dia da sua manifestação a Israel. |