| 1 וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיֹּוב וַיֹּאמַר | 1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse: |
| 2 הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסֹּור מֹוכִיחַ אֱלֹוהַּ יַעֲנֶנָּה׃ פ | 2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi. |
| 3 וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר | 3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso? |
| 4 הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ יָדִי שַׂמְתִּי לְמֹו־פִי | 4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce, |
| 5 אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶה וּשְׁתַּיִם וְלֹא אֹוסִיף׃ פ | 5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti. |
| 6 וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [סְעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (סְעָרָה ק) וַיֹּאמַר | 6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti. |
| 7 אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ אֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי | 7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno. |
| 8 הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי תַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּק | 8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste: |
| 9 וְאִם־זְרֹועַ כָּאֵל ׀ לָךְ וּבְקֹול כָּמֹהוּ תַרְעֵם | 9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti. |
| 10 עֲדֵה נָא גָאֹון וָגֹבַהּ וְהֹוד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ | 10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue: |
| 11 הָפֵץ עֶבְרֹות אַפֶּךָ וּרְאֵה כָל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵהוּ | 11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre. |
| 12 רְאֵה כָל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּ וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם | 12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati. |
| 13 טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן | 13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro. |
| 14 וְגַם־אֲנִי אֹודֶךָּ כִּי־תֹושִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ | 14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada. |
| 15 הִנֵּה־נָא בְהֵמֹות אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ חָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵל | 15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi. |
| 16 הִנֵּה־נָא כֹחֹו בְמָתְנָיו וְאֹנֹו בִּשְׁרִירֵי בִטְנֹו | 16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi. |
| 17 יַחְפֹּץ זְנָבֹו כְמֹו־אָרֶז גִּידֵי [פַחֲדֹו כ] (פַחֲדָיו ק) יְשֹׂרָגוּ | 17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente. |
| 18 עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחוּשָׁה גְּרָמָיו כִּמְטִיל בַּרְזֶל | 18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola. |
| 19 הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל הָעֹשֹׂו יַגֵּשׁ חַרְבֹּו | 19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso. |
| 20 כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לֹו וְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַׂחֲקוּ־שָׁם | 20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua? |
| 21 תַּחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה | 21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello? |
| 22 יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלֹו יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָחַל | 22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole? |
| 23 הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפֹּוז יִבְטַח ׀ כִּי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּיהוּ | 23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre? |
| 24 בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמֹוקְשִׁים יִנְקָב־אָף | 24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve? |
| 25 תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה וּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנֹו | 25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti. |
| 26 הֲתָשִׂים אַגְמֹון בְּאַפֹּו וּבְחֹוחַ תִּקֹּוב לֶחֱיֹו | 26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci? |
| 27 הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכֹּות | 27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole. |
| 28 הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ תִּקָּחֶנּוּ לְעֶבֶד עֹולָם | 28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato. |
| 29 הַתְשַׂחֶק־בֹּו כַּצִּפֹּור וְתִקְשְׁרֶנּוּ לְנַעֲרֹותֶיךָ | |
| 30 יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּנַעֲנִים | |
| 31 הַתְמַלֵּא בְשֻׂכֹּות עֹורֹו וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשֹׁו | |
| 32 שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ זְכֹר מִלְחָמָה אַל־תֹּוסַף | |