| 1 וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיֹּוב וַיֹּאמַר | 1 (39-31) И продолжал Господь и сказал Иову: |
| 2 הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסֹּור מֹוכִיחַ אֱלֹוהַּ יַעֲנֶנָּה׃ פ | 2 (39-32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. |
| 3 וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר | 3 (39-33) И отвечал Иов Господу и сказал: |
| 4 הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ יָדִי שַׂמְתִּי לְמֹו־פִי | 4 (39-34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. |
| 5 אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶה וּשְׁתַּיִם וְלֹא אֹוסִיף׃ פ | 5 (39-35) Однажды я говорил, --теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. |
| 6 וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [סְעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (סְעָרָה ק) וַיֹּאמַר | 6 (40-1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал: |
| 7 אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ אֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי | 7 (40-2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. |
| 8 הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי תַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּק | 8 (40-3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? |
| 9 וְאִם־זְרֹועַ כָּאֵל ׀ לָךְ וּבְקֹול כָּמֹהוּ תַרְעֵם | 9 (40-4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? |
| 10 עֲדֵה נָא גָאֹון וָגֹבַהּ וְהֹוד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ | 10 (40-5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; |
| 11 הָפֵץ עֶבְרֹות אַפֶּךָ וּרְאֵה כָל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵהוּ | 11 (40-6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; |
| 12 רְאֵה כָל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּ וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם | 12 (40-7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; |
| 13 טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן | 13 (40-8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. |
| 14 וְגַם־אֲנִי אֹודֶךָּ כִּי־תֹושִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ | 14 (40-9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. |
| 15 הִנֵּה־נָא בְהֵמֹות אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ חָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵל | 15 (40-10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; |
| 16 הִנֵּה־נָא כֹחֹו בְמָתְנָיו וְאֹנֹו בִּשְׁרִירֵי בִטְנֹו | 16 (40-11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; |
| 17 יַחְפֹּץ זְנָבֹו כְמֹו־אָרֶז גִּידֵי [פַחֲדֹו כ] (פַחֲדָיו ק) יְשֹׂרָגוּ | 17 (40-12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; |
| 18 עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחוּשָׁה גְּרָמָיו כִּמְטִיל בַּרְזֶל | 18 (40-13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; |
| 19 הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל הָעֹשֹׂו יַגֵּשׁ חַרְבֹּו | 19 (40-14) это--верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; |
| 20 כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לֹו וְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַׂחֲקוּ־שָׁם | 20 (40-15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; |
| 21 תַּחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה | 21 (40-16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; |
| 22 יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלֹו יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָחַל | 22 (40-17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; |
| 23 הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפֹּוז יִבְטַח ׀ כִּי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּיהוּ | 23 (40-18) вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. |
| 24 בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמֹוקְשִׁים יִנְקָב־אָף | 24 (40-19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? |
| 25 תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה וּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנֹו | |
| 26 הֲתָשִׂים אַגְמֹון בְּאַפֹּו וּבְחֹוחַ תִּקֹּוב לֶחֱיֹו | |
| 27 הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכֹּות | |
| 28 הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ תִּקָּחֶנּוּ לְעֶבֶד עֹולָם | |
| 29 הַתְשַׂחֶק־בֹּו כַּצִּפֹּור וְתִקְשְׁרֶנּוּ לְנַעֲרֹותֶיךָ | |
| 30 יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּנַעֲנִים | |
| 31 הַתְמַלֵּא בְשֻׂכֹּות עֹורֹו וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשֹׁו | |
| 32 שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ זְכֹר מִלְחָמָה אַל־תֹּוסַף | |