Livro do Eclesiastes 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento. | 1 Bolji je dobar glas nego skupocjeno ulje, i smrtni dan nego dan rođenja. |
| 2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem. | 2 Bolje je ići u kuću gdje je žalost nego u kuću gdje je gozba, jer ondje je kraj svakoga čovjeka, i tko je živ, nek’ primi k srcu! |
| 3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração. | 3 Bolji je jad nego smijeh, jer pod žalosnim licem srce je radosno. |
| 4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria. | 4 Srce je mudrih ljudi u kući žalosti, a srce bezumnih u kući veselja. |
| 5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo, | 5 Bolje je poslušati ukor mudra čovjeka negoli slušati hvalospjev luđaka. |
| 6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade. | 6 Jer kao prasak trnja ispod kotla, takav je smijeh luđaka, i to je ispraznost. |
| 7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração. | 7 Jer smijeh od mudraca čini luđaka i veselje kvari srce. |
| 8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso. | 8 Bolji je svršetak stvari nego njezin početak i bolja je strpljivost od oholosti. |
| 9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação. | 9 Ne nagli u srdžbu, jer srdžba počiva u srcu luđaka. |
| 10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta. | 10 Ne pitaj zašto su negdašnja vremena bila bolja od ovih, jer to nije mudro pitanje. |
| 11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol. | 11 Mudrost je dragocjena baština i probitak onima na koje sunce sja. |
| 12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui. | 12 Jer kao što je novac zaštita, tako je i mudrost; a prednost je mudrosti u tome što izbavlja onoga tko je ima. |
| 13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo? | 13 Pogledaj djela Božja; tko može ispraviti što je on iskrivio? |
| 14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro. | 14 U sretan dan uživaj sreću, a u zao dan razmišljaj: Bog je stvorio jedno kao i drugo – da čovjek ne otkrije ništa od svoje budućnosti. |
| 15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia. | 15 Svašta vidjeh u svojemu ništavnom životu: pravednik propada unatoč svojoj pravednosti, a bezbožnik i dalje živi unatoč svojoj bezbožnosti. |
| 16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido? | 16 Ne budi prepravedan i ne budi premudar; zašto da se uništavaš? |
| 17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora? | 17 Ne budi preopak i ne budi lud; zašto bi umro prije vremena? |
| 18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa. | 18 Dobro je da držiš jedno, ali ni drugo ne puštaj iz ruke, jer tko se boji Boga, izbavlja se od svega. |
| 19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade. | 19 Mudrost mudraca veću moć daje gradu nego deset mogućnika. |
| 20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar. | 20 Na zemlji nema pravednika koji, čineći dobro, ne bi nikad sagriješio. |
| 21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti; | 21 I još jedno: nemoj se obazirati na govorkanje; čut ćeš možda da te sluga tvoj proklinjao; |
| 22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros. | 22 a zna tvoje srce kako si i ti često druge proklinjao. |
| 23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim. | 23 Sve sam to mudrošću iskušao. Mislio sam da sam mudar, ali mi je mudrost bila nedokučiva. |
| 24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar? | 24 Ono što jest, daleko je i duboko, tako duboko – tko da i pronađe? |
| 25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência. | 25 I još jednom pokušah istražiti i shvatiti mudrost i smisao, da spoznam opačinu kao ludost, a ludost kao bezumlje. |
| 26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela. | 26 Otkrih da ima nešto gorče od smrti – žena, ona je zamka, srce joj je mreža, a ruke okovi; tko je Bogu drag, izmiče joj, a grešnik je njezin sužanj. |
| 27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra. | 27 Eto, to sam sve u svemu otkrio, veli Propovjednik. |
| 28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas | 28 I još sam tražio, ali bez uspjeha. Nađoh čovjeka – jednog od tisuću, a žene ne nađoh među svima nijedne. |
| 29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios. | 29 Otkrih ovo: Bog stvori čovjeka jednostavnim, a on snuje nebrojene spletke. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ