| 1 Quando Atalia, mãe de Ocozias, viu morto o seu filho, decidiu exterminar toda a descendência real. | 1 ܘܥܬܠܝܐ ܐܡܗ ܕܐܚܙܝܐ ܚܙܬ ܕܡܝܬ ܒܪܗ ܘܩܡܬ ܘܐܘܒܕܬ ܠܟܠܗ ܙܪܥܐ ܕܡܠܟܘܬܐ |
| 2 Josebá, porém, filha do rei Jorão e irmã de Ocozias, tomou Joás, filho de Ocozias, e fê-lo escapar do massacre dos filhos do rei, escondendo-o com sua ama de leite no quarto de dormir. Esconderam-no assim, de Atalia, de maneira que pôde escapar à morte. | 2 ܘܕܒܪܬ ܝܘܫܒܥ ܒܪܬ ܡܠܟܐ ܝܘܪܡ ܚܬܗ ܕܐܚܙܝܐ ܠܝܘܐܫ ܒܪ ܐܚܙܝܐ ܘܓܢܒܬܗ ܡܢ ܒܝܢ̈ܬ ܒܢ̈ܝ ܡܠܟܐ ܕܡܬܩܛܠܝܢ ܘܛܫܝܬܗ ܠܗ ܘܠܡܝܢܩܬܗ ܒܩܝܛܘܢܐ ܕܡܫܟܒܗ ܘܐܛܫܝܬܗ ܡܢ ܩܕܡ ܥܬܠܝܐ ܘܠܐ ܡܝܬ |
| 3 Ele esteve seis anos oculto com Josebá no templo do Senhor, enquanto Atalia reinava sobre a terra. | 3 ܘܗܘܐ ܥܡܗ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܬܛܫܐ ܫܬ ܫ̈ܢܝܢ ܘܥܬܠܝܐ ܐܡܠܟܬ ܥܠ ܐܪܥܐ |
| 4 No sétimo ano, Jojada convocou junto de si, no templo do Senhor, os centuriões dos cários e dos cursores. Fez com eles um pacto, e, depois de tê-los feito jurar no templo do Senhor, mostrou-lhes o filho do rei. | 4 ܘܒܫܢܬܐ ܫܒܝܥܝܬܐ ܫܕܪ ܝܘܝܕܥ ܟܗܢܐ ܘܕܒܪ ܠܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ ܘܠܪ̈ܗܛܐ ܘܠܛܒܠܪ̈ܐ ܘܐܥܠ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܩܝܡܐ ܘܝܡܐ ܥܡܗܘܢ ܡ̈ܘܡܬܐ ܘܚܘܝ ܐܢܘܢ ܠܒܪܗ ܕܡܠܟܐ |
| 5 Eis o que haveis de fazer, ordenou-lhes ele: um terço dentre vós fará o serviço do sábado, montando guarda ao palácio real; um terço guardará a porta de Sur; | 5 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܬܘܠܬܐ ܡܢܟܘܢ ܢܗܘܘܢ ܢܛܪܝܢ ܒܡܥܠܝ ܫܒܬܐ ܒܡܛܪܬܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ |
| 6 e um terço a porta que está por detrás dos guardas. Vigiai o palácio, de modo que ninguém possa entrar. | 6 ܘܬܘܠܬܐ ܒܬܪܥܐ ܕܩܪܣܐ ܘܬܘܠܬܐ ܒܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܪ̈ܗܛܐ ܘܛܪܘ ܡܛܪܬܐ ܕܒܝܬܐ ܡܢ ܣܘܪܚܢܐ |
| 7 As duas companhias que terminarem sua semana, farão a guarda do templo do Senhor, junto do rei. | 7 ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܡܢ̈ܘܢ ܡܢܟܘܢ ܒܟܠ ܡܦ̈ܩܝ ܫܒܬܐ ܘܛܪܘ ܡܛܪܬܐ ܕܒܝܬ ܡܪܝܐ ܥܡ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ |
| 8 Estareis, de mãos armadas, à volta do rei, de maneira que, se alguém entrar em vossas fileiras, seja morto. Estareis sempre com o rei, onde quer que ele for. | 8 ܘܐܬܟܪܟܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܓܒܪܐ ܘܙܝܢܗ ܒܐܝܕܗ ܘܡ̇ܢ ܕܥܐܠ ܠܣܕܪ̈ܐ ܢܡܘܬ ܘܗܘܘ ܥܡ ܡܠܟܐ ܒܡܦܩܗ ܘܒܡܥܠܗ |
| 9 Os centuriões executaram fielmente as ordens do sacerdote Jojada. Tomando cada um os seus homens, tanto os que começavam o serviço no sábado, como os que o terminavam, foram ter com o sacerdote Jojada. | 9 ܘܥܒܕܘ ܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܘܝܕܥ ܟܗܢܐ ܘܕܒܪ ܓܒܪܐ ܐܢܫ̈ܘܗܝ ܒܡ̈ܥܠܝ ܫܒܬܐ ܥܡ ܡܦ̈ܩܝ ܫܒܬܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܘܝܕܥ ܟܗܢܐ |
| 10 Jojada deu-lhes as lanças e os escudos do rei Davi, que se encontravam no templo do Senhor. | 10 ܘܝܗܒ ܟܗܢܐ ܠܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ ܡܘܪ̈ܢܝܬܐ ܘܫ̈ܠܛܐ ܕܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܕܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ |
| 11 Os guardas postaram-se, de mãos armadas, ao longo do altar e do templo, desde a extremidade sul até a extremidade norte do templo, à volta do rei. | 11 ܘܩܡܘ ܪ̈ܗܛܐ ܓܒܪܐ ܘܙܝܢܗ ܒܐܝܕܗ ܡܢ ܣܛܪܐ ܕܒܝܬܐ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܥܕܡܐ ܠܣܛܪܐ ܕܒܝܬܐ ܡܢ ܣܡܠܐ ܘܐܬܟܪܟܘ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܥܠ ܒܝܬ ܡܠܟܐ |
| 12 Então Jojada fez sair o menino-rei, pôs-lhe a coroa na cabeça e entregou-lhe a Lei. Proclamaram-no rei, ungiram-no e todos o aplaudiram, gritando: Viva o rei! | 12 ܘܐܦܩܘ ܠܒܪܗ ܕܡܠܟܐ ܘܣܡܘ ܟܠܝܠܐ ܒܪܝܫܗ ܕܣܗܕܘܬܐ ܘܡܫܚܘܗܝ ܘܐܡܠܟܘܗܝ ܘܢܩܫܘ ܟܦܐ ܘܐܡܪܘ ܢܚܐ ܡܠܟܐ |
| 13 Ouvindo Atalia o clamor que faziam os guardas e o povo, entrou no templo do Senhor, pelo meio da multidão. | 13 ܘܫܡܥܬ ܥܬܠܝܐ ܩܠ ܪܘܒܐ ܕܥܡܐ ܘܥܡܐ ܟܕ ܚܕܝܢ ܘܐܬܬ ܠܘܬ ܥܡܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ |
| 14 E eis que espetáculo se ofereceu aos seus olhos: lá estava o rei, de pé no estrado, segundo o costume, tendo ao seu lado os chefes e as trombetas, enquanto o povo se alegrava, tocando as trombetas. Então ela rasgou as suas vestes, gritando: Traição, traição! | 14 ܘܚܙܬ ܡܠܟܐ ܩܐܡ ܥܠ ܥܡܘܕܐ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܐ ܘܩܪ̈ܝܝ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܩܝܡܝܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܚܕܝܢ ܘܩܪܝܢ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܨܪܝܬ ܥܬܠܝܐ ܠܒ̈ܘܫܝܗ ܘܩܪܬ ܡܪܕܐ ܡܪܕܐ |
| 15 Mas o sacerdote Jojada ordenou aos centuriões que comandavam as tropas: Levai-a para fora, entre vossas fileiras, e se alguém quiser segui-la, feri-o com a espada. Porque o pontífice proibira que a matassem no templo do Senhor. | 15 ܘܦܩܕ ܝܘܝܕܥ ܟܗܢܐ ܠܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ ܫ̈ܠܝܛܝ ܚܝܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦܩܘܗ ܠܒܪ ܡܢ ܣܕܪ̈ܐ. ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܥܐܠ ܒܬܪܗ ܢܬܩܛܠ ܒܚܪܒܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܟܗܢܐ ܠܐ ܬܬܩܛܠ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ |
| 16 Lançaram-lhe as mãos e, ao chegarem ao palácio real pelo caminho da entrada dos cavalos, mataram-na ali. | 16 ܘܬܩܢ ܠܗ ܕܘܟܬܐ ܘܥܠܬ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܥܠܢܐ ܕܪܟܫܐ ܕܡܠܟܐ ܘܡܝܬܬ ܬܡܢ |
| 17 Jojada fez entre o Senhor, o rei e o povo, uma aliança, segundo a qual o povo devia pertencer ao Senhor. Fez também uma aliança entre o rei e o povo. | 17 ܘܐܩܝܡ ܝܘܝܕܥ ܟܗܢܐ ܩܝܡܐ ܒܝܬ ܡܪܝܐ ܘܠܥܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܐ ܠܡܪܝܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܥܡܐ |
| 18 Todo o povo entrou então no templo de Baal e o devastou; destruíram os altares, as imagens, e mataram o sacerdote de Baal, Matã, diante dos altares. O pontífice Jojada pôs guardas no templo do Senhor. | 18 ܘܥܠܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܠܒܝܬ ܒܥܠܐ ܘܥܩܪܘ ܡܕܒܚ̈ܘܗܝ ܘܨ̈ܠܡܘܗܝ ܬܒܪܘ ܘܠܡܬܢ ܟܘܡܪܐ ܕܒܥܠܐ ܩܛܠܘ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܘܐܩܝܡ ܟܗܢܐ ܦܩ̈ܘܕܐ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ |
| 19 Tomou consigo os centuriões, os caritas, os guardas e todo o povo, e, levando o rei do templo do Senhor, entraram no palácio real pela porta das guardas, e Joás sentou-se no trono dos reis. | 19 ܘܕܒܪ ܠܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ ܘܠܪ̈ܗܛܐ ܘܠܛܒܠܪ̈ܐ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܘܐܚܬܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܥܠ ܒܐܘܪܚܐ ܕܬܪܥܐ ܕܪ̈ܗܛܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡ̈ܠܟܐ |
| 20 Todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz. No palácio real, porém, Atalia era passada ao fio da espada. | 20 ܘܚܕܝܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܘܩܪܝܬܐ ܫܠܝܬ ܘܠܥܬܠܝܐ ܩܛܠܘ ܒܚܪܒܐ |
| 21 Joás tinha sete anos quando subiu ao trono. | |