| 1 Quando Acab contou a Jezabel tudo o que fizera Elias, e como ele passara ao fio da espada todos os profetas de Baal, | 1 ܘܚܘܝ ܐܚܒ ܠܐܝܙܒܠ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܠܝܐ ܘܕܩܛܠ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܢܒܝ̈ܝ ܒܥܠܐ ܘܕܚܘܓܒ̈ܐ ܒܚܪܒܐ |
| 2 a rainha mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: Que os deuses me tratem com o último rigor, se amanhã, a esta mesma hora, eu não fizer de tua vida o que fizeste da deles. | 2 ܘܫܠܚܬ ܐܝܙܒܠ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܠܐܠܝܐ ܘܐܡܪܬ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܝ ܐ̈ܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦܘܢ ܠܝ ܐܠܐ ܡܚܪ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܐܥܒܕܝܗ ܠܢܦܫܟ ܐܝܟ ܢܦܫܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ |
| 3 Elias teve medo, e partiu para salvar a sua vida. Chegando a Bersabéia, em Judá, deixou ali o seu servo, | 3 ܘܕܚܠ ܐܠܝܐ ܘܩܡ ܐܙܠ ܕܢܦܠܛ ܢܦܫܗ ܘܐܬܐ ܠܒܪܫܒܥ ܕܝܗܘܕܐ ܘܫܒܩ ܬܡܢ ܬܠܡܝܕܗ |
| 4 e andou pelo deserto um dia de caminho. Sentou-se debaixo de um junípero e desejou a morte: Basta, Senhor, disse ele; tirai-me a vida, porque não sou melhor do que meus pais. | 4 ܘܗܘ ܗܠܟ ܒܡܕܒܪܐ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ ܘܝܬܒ ܬܚܝܬ ܒܛܡܬܐ ܚܕܐ ܘܫܐܠ ܡܘܬܐ ܠܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܣܓܝ ܠܝ ܗܫܐ ܡܪܝܐ ܣܒ ܢܦܫܝ ܡܢܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܛܒ ܐܢܐ ܡܢ ܐ̈ܒܗܝ |
| 5 Deitou-se por terra, e adormeceu debaixo do junípero. Mas eis que um anjo tocou-o, e disse: Levanta-te e come. | 5 ܘܫܟܒ ܘܛܒܥ ܬܚܝܬ ܒܛܡܬܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܐܟܘܠ |
| 6 Elias olhou e viu junto à sua cabeça um pão cozido debaixo da cinza, e um vaso de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir. | 6 ܘܐܬܦܢܝ ܘܚܙܐ ܐܣܕ̈ܘܗܝ ܚܚܘܪܬܐ ܕܪܥܦܐ ܘܩܘܩܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܠܥܣ ܘܐܫܬܝ ܘܗܦܟ ܕܡܟ |
| 7 Veio o anjo do Senhor uma segunda. vez, tocou-o e disse: Levanta-te e come, porque tens um longo caminho a percorrer. | 7 ܘܗܦܟ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܩܘܡ ܐܟܘܠ ܘܐܫܬܝ ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܗܝ ܡܢܟ ܐܘܪܚܐ |
| 8 Elias levantou-se, comeu e bebeu e, com o vigor daquela comida, andou quarenta dias e quarenta noites, até Horeb, a montanha de Deus. | 8 ܘܩܡ ܐܟܠ ܘܐܫܬܝ ܘܗܠܟ ܒܚܝܠܐ ܕܡܐܟܘܠܬܐ ܗܝ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܥܕܡܐ ܠܛܘܪܗ ܕܐܠܗܐ ܠܚܘܪܝܒ |
| 9 Chegando ali, passou a noite numa caverna. Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida: Que fazes aqui, Elias? | 9 ܘܥܠ ܠܬܡܢ ܠܡܥܪܬܐ ܘܒܬ ܬܡܢ ܘܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܪܟܐ ܐܠܝܐ |
| 10 Ele respondeu: Estou devorado de zelo pelo Senhor, o Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e querem tirar-me a vida. | 10 ܘܐܡܪ ܡܛܢ ܛܢܬ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܫܒܩܘ ܩܝܡܟ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܕܒܚܟ ܣܚܦܘ ܘܢܒܝ̈ܝܟ ܩܛܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܐܫܬܚܪܬ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܘܗܐ ܒܥܝܢ ܠܡܣܒ ܢܦܫܝ |
| 11 O Senhor desse-lhe: Sai e conserva-te em cima do monte na presença do Senhor: ele vai passar. Nesse momento passou diante do Senhor um vento impetuoso e violento, que fendia as montanhas e quebrava os rochedos; mas o Senhor não estava naquele vento. Depois do vento, a terra tremeu; mas o Senhor não estava no tremor de terra. | 11 ܘܐܡܪ ܠܗ ܦܘܩ ܘܩܘܡ ܒܛܘܪܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܐ ܡܪܝܐ ܥܒܕ ܪܘܚܐ ܪܒܬܐ ܘܬܩܝܦܬܐ ܡܦܪܩܐ ܛܘܪ̈ܐ ܘܡܬܒܪܐ ܫ̈ܘܥܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܡܪܝܐ ܘܒܬܪ ܪܘܚܐ ܙܘܥܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܙܘܥܐ ܡܪܝܐ |
| 12 Passado o tremor de terra, acendeu-se um fogo; mas o Senhor não estava no fogo. Depois do fogo ouviu-se o murmúrio de uma brisa ligeira. | 12 ܘܒܬܪ ܙܘܥܐ ܢܘܪܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܢܘܪܐ ܡܪܝܐ ܘܒܬܪ ܢܘܪܐ ܩܠܐ ܕܡܡܠܠܐ ܪܟܝܟܐ |
| 13 Tendo Elias ouvido isso, cobriu o rosto com o manto, saiu e pôs-se à entrada da caverna. Uma voz disse-lhe: Que fazes aqui, Elias? | 13 ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܠܝܐ ܟܪܟ ܐ̈ܦܘܗܝ ܒܡܥܦܪܗ ܘܢܦܩ ܘܩܡ ܠܗ ܒܦܘܡܗ ܕܡܥܪܬܐ ܘܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܩܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܪܟܐ ܐܠܝܐ |
| 14 Ele respondeu: Consumo-me de zelo pelo Senhor, Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e agora querem tirar-me a vida. | 14 ܘܐܡܪ ܡܛܢ ܛܢܬ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܫܒܩܘ ܩܝܡܟ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܕܒܚܟ ܣܚܦܘ ܘܢܒܝ̈ܝܟ ܩܛܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܐܫܬܚܪܬ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܘܗܐ ܒܥܝܢ ܠܡܣܒ ܢܦܫܝ |
| 15 O Senhor disse-lhe: Retoma o caminho do deserto, na direção de Damasco. Ali chegando, ungirás Hazael como rei da Síria, | 15 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܗܦܘܟ ܙܠ ܠܐܘܪܚܟ ܠܡܕܒܪܐ ܕܕܪܡܣܘܩ ܘܙܠ ܡܫܘܚ ܠܚܙܐܝܠ ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܐܕܘܡ |
| 16 Jeú, filho de Namsi, como rei de Israel, e Eliseu, filho de Safat, de Abel-Meula, como profeta em teu lugar. | 16 ܘܠܝܗܘ ܒܪ ܝܡܫܝ ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐܠܝܫܥ ܒܪ ܫܦܛ ܕܡܢ ܐܒܠ ܡܚܘܠܐ ܡܫܘܚ ܕܢܗܘܐ ܢܒܝܐ ܚܠܦܝܟ |
| 17 Todo o que escapar à espada de Hazael, será morto por Jeú, e o que escapar à de Jeú, será morto por Eliseu. | 17 ܘܡ̇ܢ ܕܢܬܦܠܛ ܡܢ ܚܪܒܐ ܕܚܙܐܝܠ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܝܗܘ ܘܡ̇ܢ ܕܢܬܦܠܛ ܡܢ ܚܪܒܐ ܕܝܗܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܐܠܝܫܥ |
| 18 Mas reservarei em Israel sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal, e cujos lábios não o beijaram. | 18 ܘܐܘܬܪ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܫܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܠ ܒܘܪ̈ܟܐ ܕܠܐ ܒܪܟܘ ܠܒܥܠܐ ܘܟܠ ܦܘܡܐ ܕܠܐ ܢܫܩܗ |
| 19 Elias, partindo dali, encontrou Eliseu, filho de Safat, lavrando com doze juntas de bois diante dele; ele mesmo conduzia a duodécima junta. Elias aproximou-se e jogou o seu manto sobre ele. | 19 ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܫܟܚ ܠܐܠܝܫܥ ܒܪ ܫܦܛ ܕܕܒܪ ܗܘܐ ܦܕܢܐ ܘܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܦܕܢܝ̈ܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܗܘ ܚܕ ܡܢ ܬܪ̈ܥܣܪ ܗܘܐ ܘܥܒܪ ܐܠܝܐ ܥܠܘܗܝ ܘܫܕܐ ܡܥܦܪܗ ܥܠܘܗܝ |
| 20 Eliseu, deixando imediatamente os seus bois, correu atrás de Elias, e disse: Deixa-me ir beijar meu pai e minha mãe, depois te seguirei. Vai, disse-lhe Elias, mas volta, porque sabes o que te fiz. | 20 ܘܫܒܩܗ ܠܦܕܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܐܙܠ ܒܬܪ ܐܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܙܠ ܐܫܘܩ ܠܐܒܝ ܘܠܐܡܝ ܘܐܬܐ ܒܬܪܟ ܐܡܪ ܠܗ ܗܦܘܟ ܙܠ ܠܟ ܡܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܬ ܠܟ |
| 21 Eliseu, deixando Elias, tomou uma junta de bois e imolou-os. Com a lenha do arado cozeu as carnes e deu-as a comer à sua gente. Em seguida partiu e seguiu Elias, para servi-lo. | 21 ܘܗܦܟ ܡܢ ܒܬܪܗ ܘܢܣܒܗ ܠܦܕܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܕܒܚ ܐܢܘܢ ܘܒܡܐ̈ܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܒܫܠ ܒܣܪܐ. ܘܝܗܒ ܠܥܡܐ ܘܐܟܠܘ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪ ܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܘܫܡܫܗ |