SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

I Livro dos Reis 19


font
SAGRADA BIBLIAPeshitta
1 Quando Acab contou a Jezabel tudo o que fizera Elias, e como ele passara ao fio da espada todos os profetas de Baal,1 ܘܚܘܝ ܐܚܒ ܠܐܝܙܒܠ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܠܝܐ ܘܕܩܛܠ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܢܒܝ̈ܝ ܒܥܠܐ ܘܕܚܘܓܒ̈ܐ ܒܚܪܒܐ
2 a rainha mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: Que os deuses me tratem com o último rigor, se amanhã, a esta mesma hora, eu não fizer de tua vida o que fizeste da deles.2 ܘܫܠܚܬ ܐܝܙܒܠ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܠܐܠܝܐ ܘܐܡܪܬ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܝ ܐ̈ܠܗܐ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦܘܢ ܠܝ ܐܠܐ ܡܚܪ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܐܥܒܕܝܗ ܠܢܦܫܟ ܐܝܟ ܢܦܫܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ
3 Elias teve medo, e partiu para salvar a sua vida. Chegando a Bersabéia, em Judá, deixou ali o seu servo,3 ܘܕܚܠ ܐܠܝܐ ܘܩܡ ܐܙܠ ܕܢܦܠܛ ܢܦܫܗ ܘܐܬܐ ܠܒܪܫܒܥ ܕܝܗܘܕܐ ܘܫܒܩ ܬܡܢ ܬܠܡܝܕܗ
4 e andou pelo deserto um dia de caminho. Sentou-se debaixo de um junípero e desejou a morte: Basta, Senhor, disse ele; tirai-me a vida, porque não sou melhor do que meus pais.4 ܘܗܘ ܗܠܟ ܒܡܕܒܪܐ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ ܘܝܬܒ ܬܚܝܬ ܒܛܡܬܐ ܚܕܐ ܘܫܐܠ ܡܘܬܐ ܠܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܣܓܝ ܠܝ ܗܫܐ ܡܪܝܐ ܣܒ ܢܦܫܝ ܡܢܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܛܒ ܐܢܐ ܡܢ ܐ̈ܒܗܝ
5 Deitou-se por terra, e adormeceu debaixo do junípero. Mas eis que um anjo tocou-o, e disse: Levanta-te e come.5 ܘܫܟܒ ܘܛܒܥ ܬܚܝܬ ܒܛܡܬܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܐܟܘܠ
6 Elias olhou e viu junto à sua cabeça um pão cozido debaixo da cinza, e um vaso de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.6 ܘܐܬܦܢܝ ܘܚܙܐ ܐܣܕ̈ܘܗܝ ܚܚܘܪܬܐ ܕܪܥܦܐ ܘܩܘܩܬܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܠܥܣ ܘܐܫܬܝ ܘܗܦܟ ܕܡܟ
7 Veio o anjo do Senhor uma segunda. vez, tocou-o e disse: Levanta-te e come, porque tens um longo caminho a percorrer.7 ܘܗܦܟ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܩܘܡ ܐܟܘܠ ܘܐܫܬܝ ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܗܝ ܡܢܟ ܐܘܪܚܐ
8 Elias levantou-se, comeu e bebeu e, com o vigor daquela comida, andou quarenta dias e quarenta noites, até Horeb, a montanha de Deus.8 ܘܩܡ ܐܟܠ ܘܐܫܬܝ ܘܗܠܟ ܒܚܝܠܐ ܕܡܐܟܘܠܬܐ ܗܝ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܥܕܡܐ ܠܛܘܪܗ ܕܐܠܗܐ ܠܚܘܪܝܒ
9 Chegando ali, passou a noite numa caverna. Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida: Que fazes aqui, Elias?9 ܘܥܠ ܠܬܡܢ ܠܡܥܪܬܐ ܘܒܬ ܬܡܢ ܘܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܪܟܐ ܐܠܝܐ
10 Ele respondeu: Estou devorado de zelo pelo Senhor, o Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e querem tirar-me a vida.10 ܘܐܡܪ ܡܛܢ ܛܢܬ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܫܒܩܘ ܩܝܡܟ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܕܒܚܟ ܣܚܦܘ ܘܢܒܝ̈ܝܟ ܩܛܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܐܫܬܚܪܬ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܘܗܐ ܒܥܝܢ ܠܡܣܒ ܢܦܫܝ
11 O Senhor desse-lhe: Sai e conserva-te em cima do monte na presença do Senhor: ele vai passar. Nesse momento passou diante do Senhor um vento impetuoso e violento, que fendia as montanhas e quebrava os rochedos; mas o Senhor não estava naquele vento. Depois do vento, a terra tremeu; mas o Senhor não estava no tremor de terra.11 ܘܐܡܪ ܠܗ ܦܘܩ ܘܩܘܡ ܒܛܘܪܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܐ ܡܪܝܐ ܥܒܕ ܪܘܚܐ ܪܒܬܐ ܘܬܩܝܦܬܐ ܡܦܪܩܐ ܛܘܪ̈ܐ ܘܡܬܒܪܐ ܫ̈ܘܥܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܡܪܝܐ ܘܒܬܪ ܪܘܚܐ ܙܘܥܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܙܘܥܐ ܡܪܝܐ
12 Passado o tremor de terra, acendeu-se um fogo; mas o Senhor não estava no fogo. Depois do fogo ouviu-se o murmúrio de uma brisa ligeira.12 ܘܒܬܪ ܙܘܥܐ ܢܘܪܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܢܘܪܐ ܡܪܝܐ ܘܒܬܪ ܢܘܪܐ ܩܠܐ ܕܡܡܠܠܐ ܪܟܝܟܐ
13 Tendo Elias ouvido isso, cobriu o rosto com o manto, saiu e pôs-se à entrada da caverna. Uma voz disse-lhe: Que fazes aqui, Elias?13 ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܠܝܐ ܟܪܟ ܐ̈ܦܘܗܝ ܒܡܥܦܪܗ ܘܢܦܩ ܘܩܡ ܠܗ ܒܦܘܡܗ ܕܡܥܪܬܐ ܘܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܩܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܪܟܐ ܐܠܝܐ
14 Ele respondeu: Consumo-me de zelo pelo Senhor, Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e agora querem tirar-me a vida.14 ܘܐܡܪ ܡܛܢ ܛܢܬ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܫܒܩܘ ܩܝܡܟ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܕܒܚܟ ܣܚܦܘ ܘܢܒܝ̈ܝܟ ܩܛܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܐܫܬܚܪܬ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܘܗܐ ܒܥܝܢ ܠܡܣܒ ܢܦܫܝ
15 O Senhor disse-lhe: Retoma o caminho do deserto, na direção de Damasco. Ali chegando, ungirás Hazael como rei da Síria,15 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܗܦܘܟ ܙܠ ܠܐܘܪܚܟ ܠܡܕܒܪܐ ܕܕܪܡܣܘܩ ܘܙܠ ܡܫܘܚ ܠܚܙܐܝܠ ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܐܕܘܡ
16 Jeú, filho de Namsi, como rei de Israel, e Eliseu, filho de Safat, de Abel-Meula, como profeta em teu lugar.16 ܘܠܝܗܘ ܒܪ ܝܡܫܝ ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐܠܝܫܥ ܒܪ ܫܦܛ ܕܡܢ ܐܒܠ ܡܚܘܠܐ ܡܫܘܚ ܕܢܗܘܐ ܢܒܝܐ ܚܠܦܝܟ
17 Todo o que escapar à espada de Hazael, será morto por Jeú, e o que escapar à de Jeú, será morto por Eliseu.17 ܘܡ̇ܢ ܕܢܬܦܠܛ ܡܢ ܚܪܒܐ ܕܚܙܐܝܠ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܝܗܘ ܘܡ̇ܢ ܕܢܬܦܠܛ ܡܢ ܚܪܒܐ ܕܝܗܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܐܠܝܫܥ
18 Mas reservarei em Israel sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal, e cujos lábios não o beijaram.18 ܘܐܘܬܪ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܫܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܠ ܒܘܪ̈ܟܐ ܕܠܐ ܒܪܟܘ ܠܒܥܠܐ ܘܟܠ ܦܘܡܐ ܕܠܐ ܢܫܩܗ
19 Elias, partindo dali, encontrou Eliseu, filho de Safat, lavrando com doze juntas de bois diante dele; ele mesmo conduzia a duodécima junta. Elias aproximou-se e jogou o seu manto sobre ele.19 ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܫܟܚ ܠܐܠܝܫܥ ܒܪ ܫܦܛ ܕܕܒܪ ܗܘܐ ܦܕܢܐ ܘܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܦܕܢܝ̈ܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܗܘ ܚܕ ܡܢ ܬܪ̈ܥܣܪ ܗܘܐ ܘܥܒܪ ܐܠܝܐ ܥܠܘܗܝ ܘܫܕܐ ܡܥܦܪܗ ܥܠܘܗܝ
20 Eliseu, deixando imediatamente os seus bois, correu atrás de Elias, e disse: Deixa-me ir beijar meu pai e minha mãe, depois te seguirei. Vai, disse-lhe Elias, mas volta, porque sabes o que te fiz.20 ܘܫܒܩܗ ܠܦܕܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܐܙܠ ܒܬܪ ܐܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܙܠ ܐܫܘܩ ܠܐܒܝ ܘܠܐܡܝ ܘܐܬܐ ܒܬܪܟ ܐܡܪ ܠܗ ܗܦܘܟ ܙܠ ܠܟ ܡܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܬ ܠܟ
21 Eliseu, deixando Elias, tomou uma junta de bois e imolou-os. Com a lenha do arado cozeu as carnes e deu-as a comer à sua gente. Em seguida partiu e seguiu Elias, para servi-lo.21 ܘܗܦܟ ܡܢ ܒܬܪܗ ܘܢܣܒܗ ܠܦܕܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܕܒܚ ܐܢܘܢ ܘܒܡܐ̈ܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܒܫܠ ܒܣܪܐ. ܘܝܗܒ ܠܥܡܐ ܘܐܟܠܘ ܘܩܡ ܐܙܠ ܒܬܪ ܐܠܝܐ ܢܒܝܐ ܘܫܡܫܗ