| 1 - Il re Davide essendo diventato vecchio e molto avanzato negli anni per quanto si coprisse di vesti, non riusciva a scaldarsi. | 1 ܘܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܣܐܒ ܘܥܠ ܒܫ̈ܢܝܐ ܘܡܟܣܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܠܒܘܫ̈ܐ ܘܠܐ ܫܚܢ |
| 2 I suoi servi pertanto gli dissero: «Cerchiamo al re nostro Signore una giovinetta vergine che stia dinanzi al re e lo assista e dorma fra le sue braccia e riscaldi il re nostro signore». | 2 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܒ̈ܕܘܗܝ. ܗܐ ܥܒ̈ܕܝܟ ܩܕܡܝܟ ܢܒܥܘܢ ܠܡܪܢ ܡܠܟܐ ܥܠܝܡܬܐ ܒܬܘܠܬܐ ܘܬܩܘܡ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܬܗܘܐ ܠܗ ܡܫܡܫܢܝܬܐ ܘܬܫܟܒ ܒܥܘܒܟ ܘܢܫܚܢ ܠܡܪܢ ܡܠܟܐ |
| 3 Cercarono quindi in tutto il paese d'Israele una bella giovinetta e trovarono Abisag la Sunamita e la condussero al re. | 3 ܘܒܥܘ ܥܠܝܡܬܐ ܕܫܦܝܪܐ ܒܟܠܗ ܬܚܘܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܫܟܚܘ ܠܐܒܝܫܓ ܫܝܠܘܡܝܬܐ ܘܐܝܬܝܘܗ ܠܡܠܟܐ |
| 4 La giovinetta era assai bella e dormiva col re e lo serviva; il re però non la conobbe. | 4 ܘܥܠܝܡܬܐ ܫܦܝܪܐ ܗܘܬ ܒܚܙܘܗ ܛܒ ܘܗܘܬ ܠܡܠܟܐ ܡܫܡܫܢܝܬܐ ܘܡܫܡܫܐ ܠܗ ܘܡܠܟܐ ܠܐ ܝܕܥܗ |
| 5 Adonia figlio di Aggit, montato in superbia, diceva: «Io regnerò»; e si procurò dei carri, dei cavalieri e cinquanta uomini che corressero dinanzi a lui. | 5 ܘܐܕܘܢܝܐ ܒܪ ܚܓܝܬ ܡܬܪܘܪܒ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܐܡܠܟ ܘܥܒܕ ܠܗ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܘܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܪܗܛܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ |
| 6 Suo padre non lo aveva mai rimproverato e non gli aveva detto mai: «Perchè fai questo?». Adonia era anche bellissimo d'aspetto ed era nato dopo Absalom. | 6 ܘܠܐ ܟܐܐ ܒܗ ܐܒܘܗܝ ܡܢ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܛܠ ܡܢܐ ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܐܦ ܗܘ ܫܦܝܪ ܗܘܐ ܒܚܙܘܗ ܛܒ ܘܠܗ ܝܠܕܬ ܒܬܪ ܐܒܫܠܘܡ |
| 7 Egli se la intendeva con Joab figlio di Sarvia e con Abiatar sacerdote, i quali sostenevano il suo partito. | 7 ܘܗܘܘ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܥܡ ܝܘܐܒ ܒܪ ܨܘܪܝܐ ܘܥܡ ܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܘܡܥܕܪܝܢ ܒܬܪ ܐܕܘܢܝܐ |
| 8 Invece il sacerdote Sadoc e Banaia figlio di Joiada e il profeta Natan e Semei e Rei e il nerbo delle milizie di Davide non stavano per Adonia. | 8 ܘܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܢܬܢ ܢܒܝܐ ܘܫܡܥܝ ܘܕܥܝ ܘܓܢܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ ܠܐ ܗܘܘ ܒܬܪ ܐܕܘܢܝܐ |
| 9 Avendo Adonia immolato arieti, vitelli, e grasse vittime d'ogni qualità presso la Pietra di Zoelet, che era vicina alla fontana di Rogel, chiamò tutti i suoi fratelli, figli del re e tutti gli uomini di Giuda, che erano al servizio del re; | 9 ܘܕܒܚ ܐܕܘܢܝܐ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܘܡܦܛܡ̈ܐ ܥܠ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܕܥܠ ܓܒ ܥܝܢ ܩܨܪܐ ܘܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐ̈ܚܘܗܝ ܒ̈ܢܝ ܡܠܟܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܠܥܒ̈ܕܝ ܡܠܟܐ |
| 10 ma non invitò il profeta Natan, nè Banaia nè i valorosi guerrieri nè Salomone suo fratello. | 10 ܘܠܢܬܢ ܢܒܝܐ ܘܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܠܓܢܒܪ̈ܐ ܕܕܘܝܕ ܘܠܫܠܝܡܘܢ ܐܚܘܗܝ ܠܐ ܩܪܐ |
| 11 Perciò Natan disse a Betsabea madre di Salomone: «Non hai sentito dire che Adonia figlio di Aggit si è fatto re e Davide nostro Signore non ne sa nulla? | 11 ܘܐܡܪ ܢܬܢ ܢܒܝܐ ܠܒܬܫܒܥ ܐܡܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܠܐ ܫܡܥܬܝ ܕܐܡܠܟ ܐܕܘܢܝܐ ܘܡܪܢ ܕܘܝܕ ܠܐ ܝܕܥ |
| 12 Or dunque vieni, segui un mio consiglio e salva la vite a te e al figliuol tuo Salomone. | 12 ܗܫܐ ܬܝ ܐܡܠܟܟܝ ܡܠ̣ܟܐ ܘܦܠܛܝ ܢܦܫܟܝ ܘܢܦܫܐ ܕܒܪܟܝ ܫܠܝܡܘܢ |
| 13 Va', presentati al re Davide e digli: - Non hai tu, re mio signore, giurato a me tua ancella, dicendo: ''Salomone figliuol tuo regnerà dopo di me ed egli sederà sopra il mio trono? perchè regna adunque Adonia? " - | 13 ܙܠܝ ܥܘܠܝ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪܝ ܠܗ ܠܐ ܐܢܬ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܝܡܝܬ ܠܐܡܬܟ ܕܫܠܝܡܘܢ ܒܪܟܝ ܢܡܠܟ ܒܬܪܝ ܘܗܘ ܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܡܠܟ ܐܕܘܢܝܐ |
| 14 E quando tu ancora starai parlando col re, io entrerò dopo di te e completerò le tue parole». | 14 ܘܥܕ ܐܢܬܝ ܡܡܠܠܐ ܬܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܐܢܐ ܐܬܐ ܒܬܪܟܝ ܘܐܫܡܠܐ ܡ̈ܠܝܟܝ |
| 15 Entrò adunque Betsabea nella stanza del re; questi ormai era molto invecchiato, e Abisag la Sunamita gli prestava assistenza. | 15 ܘܥܠܬ ܒܬܫܒܥ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܠܩܝܛܘܢܐ ܘܡܠܟܐ ܣܐܒ ܛܒ ܘܐܒܝܫܓ ܫܝܠܘܡܝܬܐ ܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܡܠܟܐ |
| 16 Betsabea si inchinò e adorò il re. Il re le domandò: «Che vuoi?», | 16 ܘܒܪܟܬ ܒܬܫܒܥ ܘܣܓܕܬ ܠܡܠܟܐ ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܡܐ ܠܟܝ ܒܬܫܒܥ |
| 17 e quella gli rispose: «Mio signore, tu giurasti alla tua ancella per il Signore Dio tuo: - Il tuo figlio Salomone regnerà dopo di me ed egli si assiderà sopra il mio trono -; | 17 ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܢܬ ܐܝܡܝܬ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܠܐܡܬܟ ܕܫܠܝܡܘܢ ܒܪܟܝ ܢܡܠܟ ܒܬܪܝ ܘܗܘ ܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝ |
| 18 ed ecco che ora Adonia regna, senza che tu, o re mio signore, lo sappia. | 18 ܘܗܫܐ ܗܐ ܐܕܘܢܝܐ ܐܡܠܟ ܘܐܢܬ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܠܐ ܝܕܥܬ |
| 19 Uccise buoi e ogni sorta di vittime pingui e moltissimi arieti e chiamò tutti i figli del re, perfino Abiatar sacerdote e Joab capo dell'esercito; non chiamò però Salomone tuo servo. | 19 ܘܕܒܚ ܬܘܪ̈ܐ ܘܡ̈ܦܛܡܐ ܘܥܢܐ ܣܘܓܐܐ ܘܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܡܠܟܐ ܘܠܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܘܠܝܘܐܒ ܪܒ ܚܝܠܐ ܘܠܢܬܢ ܢܒܝܐ ܘܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܠܫܠܝܡܘܢ ܥܒܕܟ ܠܐ ܩܪܐ |
| 20 Tuttavia, o re mio signore, gli occhi di tutto Israele son rivolti verso di te, perchè tu gli dichiari chi dovrà sedere sul tuo trono dopo di te, o re mio signore. | 20 ܘܐܢܬ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܕܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠܝܟ ܗܘ ܕܬܚܘܐ ܐܢܘܢ ܡ̇ܢ ܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܡܪܝ ܡܠܟܐ ܡܢ ܒܬܪܗ |
| 21 Altrimenti avverrà che, quando il re mio signore si sarà addormentato coi padri suoi, io e il figliuol mio Salomone saremo ritenuti come delinquenti». | 21 ܘܡܐ ܕܫܟܒ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܠܘܬ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܒܫܠܡܐ ܐܗܘܐ ܐܢܐ ܘܒܪܝ ܫܠܝܡܘܢ ܚܛܝ̈ܝܢ |
| 22 Stava ancora parlando col re, quando il profeta Natan arrivò | 22 ܘܥܕ ܗܝ ܡܡܠܠܐ ܬܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܢܬܢ ܢܒܝܐ ܐܬܐ |
| 23 e fu annunziato al re con queste parole: «È qui il profeta Natan». Entrato che fu Natan al cospetto del re, lo adorò inchinandosi fino a terra, | 23 ܘܚܘܝܘ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܗܐ ܢܬܢ ܢܒܝܐ ܐܬܐ ܘܥܠ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕ |
| 24 e disse: «O re, mio signore, fosti tu a dire: - Regni Adonia dopo di me e si assida sul mio trono? - | 24 ܘܐܡܪ ܢܬܢ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܕܐܕܘܢܝܐ ܢܡܠܟ ܒܬܪܝ ܘܗܘ ܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝ |
| 25 poichè egli è disceso oggi ad immolare buoi, vittime grasse e moltissimi arieti e chiamò tutti i figli del re e i capi dell'esercito, come pure Abiatar sacerdote: e tra il mangiare e il bere dicono alla mia presenza: - Viva il re Adonia! - | 25 ܕܢܚܬ ܐܕܘܢܝܐ ܝܘܡܢܐ ܘܕܒܚ ܬܘܪ̈ܐ ܘܡ̈ܦܛܡܐ ܘܥܢܐ ܣܘܓܐܐ ܘܩܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܡܠܟܐ ܘܠܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܠܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܘܗܐ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܢܚܐ ܡܠܟܐ ܐܕܘܢܝܐ |
| 26 Ma non ha invitato me tuo servo, nè il sacerdote Sadoc, nè Banaia figlio di Joiada, nè Salomone tuo servo. | 26 ܘܠܝ ܕܐܢܐ ܥܒܕܟ ܘܠܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܠܫܠܝܡܘܢ ܥܒܕܟ ܠܐ ܩܪܐ |
| 27 Questa cosa è proprio avvenuta per ordine del re mio signore, e tu non hai voluto dichiarare al servo tuo chi si sarebbe seduto sul trono del re mio signore dopo di lui?». | 27 ܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܚܘܝܬ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܡ̇ܢ ܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܕܡܪܝ ܡܠܟܐ ܡܢ ܒܬܪܗ |
| 28 Il re Davide rispose: «Chiamatemi Betsabea». Come fu rientrata al cospetto del re e si fu messa a lui dinanzi, | 28 ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܩܪܘ ܠܝ ܠܒܬܫܒܥ ܘܥܠܬ ܩܕܡܘܗܝ ܘܩܡܬ ܩܕܡ ܡܠܟܐ |
| 29 il re giurò e disse: «Viva il Signore, che liberò la mia anima da ogni angustia; | 29 ܘܝܡܐ ܠܗ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܦܪܩ ܢܦܫܝ ܡܢ ܟܠ ܥܩܐ |
| 30 poichè, come ho giurato a te per il Signore Dio d'Israele, dicendo: - Salomone tuo figlio regnerà dopo di me e si assiderà sul mio trono in mia vece, - così oggi farò». | 30 ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܝܡܝܬ ܠܟܝ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪܬ ܕܫܠܝܡܘܢ ܒܪܟܝ ܢܡܠܟ ܒܬܪܝ ܘܗܘ ܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝ ܗܟܢܐ ܐܥܒܕ ܝܘܡܢܐ |
| 31 Betsabea inchinò la faccia verso terra e adorò il re, dicendo: «Viva in eterno Davide, mio signore!». | 31 ܘܒܪܟܬ ܒܬܫܒܥ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕܬ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪܬ ܢܚܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܠܥܠܡ |
| 32 Il re Davide aggiunse ancora: «Chiamatemi il sacerdote Sadoc e il profeta Natan e Banaia figlio di Joiada». Quando essi furono entrati al cospetto del re, | 32 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܩܪܘ ܠܝ ܠܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܠܢܬܢ ܢܒܝܐ ܘܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܐܬܘ ܩܕܡ ܡܠܟܐ |
| 33 disse loro: «Prendete con voi i servi del vostro padrone, fate salire Salomone mio figlio sulla mia mula e conducetelo a Gion, | 33 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܩܘܡܘ ܕܒܪܘ ܥܡܟܘܢ ܠܥܒ̈ܕܐ ܕܡܪܟܘܢ ܘܐܪܟܒܘ ܠܫܠܝܡܘܢ ܒܪܝ ܥܠ ܟܘܕܢܬܐ ܕܝܠܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܫܝܠܘܚܐ |
| 34 e là il sacerdote Sadoc e il profeta Natan lo ungano re d'Israele. Sonerete quindi la tromba e direte: - Viva il re Salomone! - | 34 ܘܢܡܫܚܘܢܗ ܬܡܢ ܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܢܬܢ ܢܒܝܐ ܕܢܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܩܪܘ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܐܡܪܘ ܢܚܐ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ |
| 35 Salirete poi dietro a lui ed egli verrà ad assidersi sopra il mio trono e regnerà in mia vece; io gli comanderò di essere il condottiere di Israele e di Giuda». | 35 ܘܣܩܘ ܒܬܪܗ ܘܢܐܬܐ ܘܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝ ܘܗܘ ܢܡܠܟ ܒܬܪܝ ܠܗ ܦܩܕܬ ܕܢܗܘܐ ܡܠܟܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܠ ܝܗܘܕܐ |
| 36 Banaia figlio di Joiada così rispose al re: «Così sia; allo stesso modo parli anche Iddio Signore del mio padrone il re. | 36 ܘܥܢܐ ܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܐܡܪ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܐܡܝܢ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ |
| 37 Come il Signore assistette il mio padrone il re, così assista Salomone e innalzi il trono di lui al di sopra del trono del re Davide mio signore». | 37 ܘܐܝܟ ܕܗܘܐ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܐܦ ܥܡ ܫܠܝܡܘܢ ܘܢܘܪܒ ܟܘܪܣܝܗ ܡܢ ܟܘܪܣܝܗ ܕܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ |
| 38 Discesero adunque il sacerdote Sadoc, il profeta Natan, Banaia figlio di Joiada, i Ceretei e i Feletei; e fatto montare Salomone sulla mula del re Davide, lo condussero a Gion, | 38 ܘܢܚܬ ܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܢܬܢ ܢܒܝܐ ܘܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܩܫܬ̈ܐ ܘܕܫܕܝܢ ܒܩ̈ܠܥܐ ܘܐܪ̈ܟܒܘܗܝ ܠܫܠܝܡܘܢ ܥܠ ܟܘܕܢܬܐ ܕܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܫܝܠܘܚܐ |
| 39 dove il sacerdote Sadoc, preso l'olio del corno del tabernacolo, unse Salomone. Datosi quindi fiato alla tromba, tutto il popolo esclamò: «Viva il re Salomone!». | 39 ܘܢܣܒ ܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܢܬܢ ܢܒܝܐ ܩܪܢܐ ܕܡܫܚܐ ܡܢ ܡܫܟܢܐ ܘܡܫܚܘܗܝ ܠܫܠܝܡܘܢ ܘܩܪܘ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܐܡܪܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܢܚܐ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ |
| 40 Dopo di che salì dietro a lui tutta la moltitudine e il popolo a suono di flauti e fra la più grande allegria, e la terra rimbombava alle loro acclamazioni. | 40 ܘܣܠܩܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܒܬܪܗ ܘܥܡܐ ܪ̈ܒܥܝܢ ܒܪ̈ܒܝܥܐ ܘܚܕܝܢ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܨܛܪܝܬ ܐܪܥܐ ܒܩܠܗܘܢ |
| 41 Lo strepito fu udito da Adonia e da tutti quelli che erano stati invitati da lui. Il banchetto era già finito. Anche Joab all'udire il suono della tromba disse: «Che cosa significa questo strepito della città tumultuante?». | 41 ܘܫܡܥ ܐܕܘܢܝܐ ܘܟܠ ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܕ ܓܡܪܘ ܠܡܐܟܠ ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܘܐܒ ܩܠܐ ܕܫܝܦܘܪܐ ܐܡܪ ܡܢܘ ܩܠܐ ܗܢܐ ܕܩܪܝܬܐ ܐܫܬܓܫܬ |
| 42 Parlava ancora quando Jonata figlio del sacerdote Abiatar si fece innanzi. Voltosi a lui, Adonia disse: «Entra, poichè tu sei un uomo di valore e porti buone notizie». | 42 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܢܬܢ ܒܪ ܐܒܝܬܪ ܟܗܢܐ ܐܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܕܘܢܝܐ ܥܘܠ ܡܛܠ ܕܓܢܒܪ ܚܝܠܐ ܐܢܬ ܘܛܒܬܐ ܡܣܒܪ ܐܢܬ |
| 43 Ma Jonata rispose ad Adonia: «No, poichè il re Davide nostro signore ha costituito re Salomone; | 43 ܘܥܢܐ ܢܬܢ ܘܐܡܪ ܠܐܕܘܢܝܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܪܢ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܐܡܠܟ ܠܫܠܝܡܘܢ |
| 44 e ha mandato con lui il sacerdote Sadoc e il profeta Natan e Banaia figlio di Joiada e i Ceretei e i Feletei, i quali l'hanno fatto montare sopra la mula del re. | 44 ܘܫܕܪ ܥܡܗ ܡܠܟܐ ܠܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܠܢܬܢ ܢܒܝܐ ܘܠܒܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܕܥ ܘܠܩܫ̈ܬܐ ܘܠܕܫܕܝܢ ܒܩ̈ܠܥܐ ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܫܠܝܡܘܢ ܥܠ ܟܘܕܢܬܐ ܕܡܠܟܐ |
| 45 E il sacerdote Sadoc e il profeta Natan lo hanno unto re in Gion. Di là poi fra la più grande esultanza ascesero tutti e la città ne risuonò. Questo è il rumore che avete inteso. | 45 ܘܡܫܚܘܗܝ ܬܡܢ ܨܕܘܩ ܟܗܢܐ ܘܢܬܢ ܢܒܝܐ ܕܢܗܘܐ ܡܠܟܐ ܒܫܝܠܘܚܐ ܘܣܠܩܘ ܡܢ ܬܡܢ ܟܕ ܚܕܝܢ ܘܚܕܝܬ ܟܠܗ ܩܪܝܬܐ ܗ̇ܘ ܗ̣ܘ ܩܠܐ ܕܫܡܥܬܘܢ |
| 46 Di più Salomone fu fatto sedere sul trono regale, | 46 ܘܐܦ ܝܬܒ ܫܠܝܡܘܢ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܠܟܘܬܐ |
| 47 ed entrati i servi del re hanno bene augurato al re Davide nostro signore, dicendo: - Renda Iddio il nome di Salomone più glorioso del nome tuo e innalzi il trono di lui al di sopra del tuo trono. - Ed il re si è prosternato sul suo letto | 47 ܘܐܦ ܐܬܘ ܥܒܕ̈ܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܠܡܒܪܟܘܬܗ ܠܡܪܢ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܢܛܐܒ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܫܡܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܫܡܟ ܘܢܘܪܒ ܟܘܪܣܝܗ ܡܢ ܟܘܪܣܝܟ ܘܣܓܕ ܡܠܟܐ ܥܠ ܡܫܟܒܗ |
| 48 e ha detto: -Benedetto il Signore Dio d'Israele che mi ha dato oggi uno che segga sopra il mio trono e mi ha permesso di vederlo coi miei occhi-». | 48 ܘܐܦ ܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܝܗܒ ܠܝ ܒܪܐ ܝܘܡܢܐ ܕܢܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝ ܘܥܝܢ̈ܝ ܚܙܝܢ |
| 49 Atterriti allora tutti quelli che erano stati invitati da Adonia, si alzarono e se ne andò ciascuno pei fatti suoi; | 49 ܘܕܚܠܘ ܟܘܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐܕܘܢܝܐ ܘܩܡܘ ܘܐܙܠܘ ܓܒܪ ܠܐܘܪܚܗ |
| 50 mentre Adonia per paura di Salomone si alzò e andò a stringersi al corno dell'altare. | 50 ܘܐܕܘܢܝܐ ܕܚܠ ܡܢ ܩܕܡ ܫܠܝܡܘܢ ܘܩܡ ܐܙܠ ܘܐܚܕ ܓܘܣܐ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܕܡܕܒܚܐ |
| 51 E vennero a dire a Salomone: «Adonia per paura del re Salomone si è stretto al corno dell'altare e dice: -Mi giuri il re Salomone oggi che non ucciderà colla spada il suo servo -». | 51 ܘܐܬܚܘܝ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܕܗܐ ܕܚܠ ܐܕܘܢܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܘܐܚܕ ܓܘܣܐ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܕܡܕܒܚܐ ܘܐܡܪ ܢܐܡܐ ܠܝ ܝܘܡܢܐ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܕܠܐ ܢܩܛܘܠ ܠܥܒܕܗ ܒܚܪܒܐ |
| 52 Salomone disse: «Se sarà un uomo dabbene, non cadrà in terra neppur uno dei suoi capelli; ma se in lui si troverà del male, morrà». | 52 ܘܐܡܪ ܫܠܝܡܘܢ ܐܢ ܢܗܘܐ ܒܪ ܚܝܠܐ ܠܐ ܢܦܠ ܡܢ ܣܥܪܐ ܕܪܝܫܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܢ ܒܝܫܬܐ ܬܫܬܟܚ ܒܗ ܢܡܘܬ |
| 53 Il re Salomone allora mandò [gente] a farlo allontanare dall'altare e [Adonia] venuto alla presenza del re, adorò Salomone e Salomone gli disse: «Va', a casa tua». | 53 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܐܝܬܝܗ ܡܢ ܡܕܒܚܐ ܘܐܬܐ ܘܣܓܕ ܠܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܠܝܡܘܢ ܙܠ ܠܒܝܬܟ |