Genesis 11
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 Now the earth was of one language and of the same speech. | 1 Уся земля мала одну мову й одні слова. |
| 2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it. | 2 І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там. |
| 3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar. | 3 Вони сказали один до одного: Нумо лишень робити цеглу та випалювати її. І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу. |
| 4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.” | 4 Та й сказали: Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім’я, щоб ми не розпорошувались по всій землі. |
| 5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building. | 5 Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували |
| 6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work. | 6 і мовив Господь: Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити. |
| 7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.” | 7 Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного. |
| 8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city. | 8 І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто. |
| 9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region. | 9 Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі. |
| 10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood. | 10 Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу. |
| 11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters. | 11 Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок. |
| 12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah. | 12 Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха; |
| 13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters. | 13 породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок. |
| 14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber. | 14 Як Шелахові було 30 років, він породив Евера; |
| 15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters. | 15 породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок. |
| 16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg. | 16 Як Еверові було 34 роки, він породив Пелега; |
| 17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters. | 17 породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок. |
| 18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu. | 18 Як Пелегові було 30 років, він породив Реу; |
| 19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters. | 19 породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок. |
| 20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug. | 20 Як Реу було 32 роки, він породив Серуга; |
| 21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters. | 21 породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок. |
| 22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor. | 22 Як Серугові було 30 років, зін породив Нахора; |
| 23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters. | 23 породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок. |
| 24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah. | 24 Як Нахорові було 29 років, він породив Тераха; |
| 25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters. | 25 породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок. |
| 26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran. | 26 Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана. |
| 27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot. | 27 Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота, |
| 28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans. | 28 і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім. |
| 29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | 29 І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски. |
| 30 But Sarai was barren and had no children. | 30 Сараї ж була неплідна, не мала дітей. |
| 31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there. | 31 Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись. |
| 32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran. | 32 Терах прожив 205 років, і вмер Терах у Харані. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ