SCRUTATIO

Domenica, 21 dicembre 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBiblia Tysiąclecia
1 Now the earth was of one language and of the same speech.1 Mieszkańcy całej ziemi mieli jedną mowę, czyli jednakowe słowa.
2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.2 A gdy wędrowali ze wschodu, napotkali równinę w kraju Szinear i tam zamieszkali.
3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, wyrabiajmy cegłę i wypalmy ją w ogniu. A gdy już mieli cegłę zamiast kamieni i smołę zamiast zaprawy murarskiej,
4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”4 rzekli: Chodźcie, zbudujemy sobie miasto i wieżę, której wierzchołek będzie sięgał nieba, i w ten sposób uczynimy sobie znak, abyśmy się nie rozproszyli po całej ziemi.
5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.5 A Pan zstąpił z nieba, by zobaczyć to miasto i wieżę, które budowali ludzie,
6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.6 i rzekł: Są oni jednym ludem i wszyscy mają jedną mowę, i to jest przyczyną, że zaczęli budować. A zatem w przyszłości nic nie będzie dla nich niemożliwe, cokolwiek zamierzą uczynić.
7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”7 Zejdźmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie rozumiał drugiego!
8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.8 W ten sposób Pan rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi, i tak nie dokończyli budowy tego miasta.
9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.9 Dlatego to nazwano je Babel, tam bowiem Pan pomieszał mowę mieszkańców całej ziemi. Stamtąd też Pan rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.10 Ci są potomkowie Sema. Gdy Sem miał sto lat, urodził mu się syn, Arpachszad, w dwa lata po potopie.
11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.11 Po urodzeniu się Arpachszada Sem żył pięćset lat i miał synów i córki.
12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.12 Arpachszad, przeżywszy trzydzieści pięć lat, miał syna Szelacha.
13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.13 A po urodzeniu się Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i miał synów i córki.
14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.14 Szelach, przeżywszy trzydzieści lat, miał syna Ebera;
15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.15 po urodzeniu się Ebera żył Szelach czterysta trzy lata i miał synów i córki.
16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.16 Gdy Eber miał trzydzieści cztery lata, urodził mu się syn, Peleg;
17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.17 a po urodzeniu się Pelega żył Eber czterysta trzydzieści lat i miał synów i córki.
18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.18 Gdy Peleg miał trzydzieści lat, urodził mu się Reu;
19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.19 a po urodzeniu się Reu żył Peleg dwieście dziewięć lat i miał synów i córki.
20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.20 Gdy Reu miał trzydzieści dwa lata, urodził mu się syn, Serug;
21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.21 a po urodzeniu się Seruga żył Reu dwieście siedem lat i miał synów i córki.
22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.22 Gdy Serug miał trzydzieści lat, urodził mu się Nachor;
23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.23 a po urodzeniu się Nachora żył Serug dwieście lat i miał synów i córki.
24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.24 Gdy Nachor miał dwadzieścia dziewięć lat, urodził mu się Terach;
25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.25 a po urodzeniu się Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i miał synów i córki.
26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.26 Gdy Terach miał siedemdziesiąt lat, urodzili mu się synowie: Abram, Nachor i Haran.
27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.27 Oto dzieje potomków Teracha. Terach był ojcem Abrama, Nachora i Harana, a Haran był ojcem Lota.
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.28 Haran zmarł jeszcze za życia Teracha, swego ojca, w kraju, w którym się urodził, w Ur chaldejskim.
29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.29 Abram i Nachor wzięli sobie żony. Imię żony Abrama było Saraj, imię zaś żony Nachora - Milka. Była to córka Harana, który miał jeszcze drugą córkę imieniem Jiska.
30 But Sarai was barren and had no children.30 Saraj była niepłodna, nie miała więc potomstwa.
31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.31 Terach, wziąwszy z sobą swego syna Abrama, Lota - syna Harana, czyli swego wnuka, i Saraj, swą synową, żonę Abrama, wyruszył z nimi z Ur chaldejskiego, aby się udać do kraju Kanaan. Gdy jednak przyszli do Charanu, osiedlili się tam.
32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.32 Terach doczekał dwustu i pięciu lat życia i zmarł w Charanie.