SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Deuteronomium 33


font
NOVA VULGATAPeshitta
1 Haec est benedictio, qua be nedixit Moyses homo Dei fi liis Israel ante mortem suam.1 ܘܗܕܐ ܒܘܪܟܬܐ ܕܒܪܟ ܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܕܐܠܗܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܩܕܡ ܕܢܡܘܬ.
2 Et ait:
“ Dominus de Sinai venit
et de Seir ortus est eis;
apparuit de monte Pharan
et venit in Meribathcades
de meridie eius in Asedoth.
2 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܢ ܣܝܢܝ ܐܬܐ. ܘܕܢܚ ܠܢ ܡܢ ܣܥܝܪ ܘܐܬܓܠܝ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܦܪܢ. ܘܥܡܗ ܡܢ ܪ̈ܒܘܬܐ ܕܩܕܝܫ̈ܐ ܡܢ ܝܡܝܢܗ.
3 Vere diligit populos;
omnes sancti eius in manu illius sunt;
et, qui appropinquant pedibus tuis,
accipient de doctrina tua.
3 ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܦ ܐܪܚܡ ܐܢܘܢ ܠܥܡ̈ܡܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫ̈ܘܗܝ ܒܪܟ. ܘܗܢܘܢ ܡܕܪܟܝܢ ܠܪܓܠܟ. ܘܡܩܒܠܝܢ ܡܢ ܡܠܬܟ.
4 Legem praecepit nobis Moyses,
hereditatem multitudinis Iacob.
4 ܢܡܘܣܐ ܐܫܠܡ ܠܢ ܡܘܫܐ. ܘܝܗܒܗ ܝܘܪܬܢܐ ܠܟܢܘܫܬܗ ܕܝܥܩܘܒ.
5 Et factus est apud dilectum rex,
congregatis principibus populi
cum tribubus Israel ”.
5 ܘܢܗܘܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܡܠܟܐ ܡܐ ܕܐܬܟܢܫܘ ܪ̈ܝܫܐ ܕܥܡܐ ܐܟܚܕܐ. ܘܫ̈ܒܛܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ.
6 “ Vivat Ruben et non moriatur
et sit parvus in numero ”.
6 ܢܚܐ ܪܘܒܝܠ ܘܠܐ ܢܡܘܬ. ܘܢܗܘܐ ܒܡܢܝܢܐ.
7 Haec est Iudae benedictio:
“ Audi, Domine, vocem Iudae
et ad populum suum introduc eum.
Manus eius pugnabunt pro eo,
et adiutor illius contra adversarios eius eris ”.
7 ܘܗܕܐ ܐܡܪ ܠܝܗܘܕܐ. ܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܗ ܕܝܗܘܕܐ. ܘܠܥܡܗ ܐܝܬܝܗܝ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܢܕܘܢܢ ܠܗ. ܘܥܕܘܪܐ ܡܢ ܐܠܘ̈ܨܘܗܝ ܗܘܝ ܠܗ.
8 De Levi quoque ait:
“ Tummim et Urim tui
viro sancto tuo,
quem probasti in Massa
et cum quo litigasti ad aquas Meriba.
8 ܘܠܠܘܝ ܐܡܪ. ܫܘܡܠܝܟ ܘܢܘܗܪܟ ܠܓܒܪܐ ܚܣܝܐ. ܕܢ̇ܣܝܬܗ ܒܢܣ̈ܝܘܢܐ. ܘܒܚܪܬܗ ܒܡ̈ܝܐ ܕܡܨܘܬܐ.
9 Qui dixit de patre suo et matre sua:
“Nescio vos”;
et fratres suos ignoravit
et filios suos nescivit.
Quia custodierunt eloquium tuum
et pactum tuum servaverunt.
9 ܕܐܡܪ ܥܠ ܐܒܘܗܝ ܘܥܠ ܐܡܗ ܠܐ ܚ̇ܙܝܬܗ. ܘܠܐܚܘܗܝ ܠܐ ܐܫܬܘܕܥ. ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܠܐ ܝܕܥ ܕܢܛܪܘ ܡܐܡܪܟ ܘܩܝܡܟ ܢܛܪܘ.
10 Docebunt iudicia tua Iacob
et legem tuam Israel;
ponent thymiama in naribus tuis
et holocaustum super altare tuum.
10 ܢܠܦܘܢ ܕܝ̈ܢܝܟ ܠܝܥܩܘܒ. ܘܢܡ̈ܘܣܝܟ ܠܐܝܣܪܝܠ. ܢܣܝܡܘܢ ܥܛܪܐ ܒܪܘܓܙܟ. ܘܫܘܡܠܝܐ ܥܠ ܡܕܒܚܟ.
11 Benedic, Domine, fortitudini eius
et opera manuum illius suscipe.
Percute lumbos inimicorum eius;
et, qui oderunt eum, non consurgant ”.
11 ܒܪܟ ܡܪܝܐ ܚܝܠܗ. ܘܐܨܛܒܝ ܒܥܒ̇ܕܐ ܕܐ̈ܝܕܘܗܝ. ܬܒܪ ܚܨܐ ܕܣܢܐ̈ܘܗܝ. ܘܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܠܐ ܢܩܘܡܘܢ.
12 De Beniamin ait:
“ Amantissimus Domini
habitabit confidenter in eo;
Altissimus proteget eum tota die
et inter umeros illius requiescet ”.
12 ܘܠܒܢܝܡܝܢ ܐܡܪ. ܚܒܝܒܗ ܕܡܪܝܐ ܢܫܪܐ ܒܫܠܝܐ. ܘܥܠܘܗܝ ܢܪܚܦ ܟܠܗ ܝܘܡܐ. ܘܒܝܬ ܟܬ̈ܦܬܗ ܢܫܪܐ.
13 De Ioseph quoque ait:
“ Benedicta a Domino terra eius:
donis caeli, rore
atque abysso subiacente,
13 ܘܠܝܘܣܦ ܐܡܪ. ܡܒܪܟܬܐ ܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܪܥܗ ܒܐܒܐ . ܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܠܥܠ . ܘܡܢ ܬܗܘܡܐ ܕܐܪܒܝܥܐ ܡܢ ܠܬܚܬ.
14 fructibus solis
et donis mensium,
14 ܡܢ ܐܒܐ ܕܥ̈ܠܠܬܐ ܕܫܡܫܐ. ܘܡܢ ܐܒܐ ܕܡܘܥܐ ܣܗܪܐ.
15 primitiis antiquorum montium
et donis collium aeternorum,
15 ܘܡܢ ܪܝܫ ܛܘܪ̈ܝ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܐܒܐ ܕܪ̈ܡܬܐ ܕܥܠܡ.
16 frugibus terrae et plenitudine eius.
Benedictio illius, qui apparuit in rubo,
veniat super caput Ioseph
et super verticem nazaraei inter fratres suos;
16 ܘܡܢ ܐܒܐ ܕܐܪܥܐ ܘܡܠܐܗ̇ . ܨܒܝܢܗ ܕܡ̇ܢ ܕܫܪܐ ܒܣܢܝܐ. ܢܐܬܝܢ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܘܣܦ. ܘܥܠ ܪܝܫ ܟܠܝܠܐ ܕܐ̈ܚܘܗܝ.
17 quasi primogeniti tauri pulchritudo eius,
cornua unicornis cornua illius,
in ipsis ventilabit gentes
usque ad terminos terrae.
Hae sunt multitudines Ephraim,
et hae milia Manasse ”.
17 ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܗܕܪܐ ܠܗ. ܘܩܪ̈ܢܬܐ ܕܪܝܡܐ ܩܪ̈ܢܬܗ. ܒܗܝܢ ܢܕܩܪ ܥܡ̈ܡܐ ܐܟܚܕܐ. ܥܕܡܐ ܠܥܒܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ. ܗܠܝܢ ܪ̈ܒܘܬܐ ܕܐܦܪܝܡ. ܘܗܠܝܢ ܐ̈ܠܦܐ ܕܡܢܫܐ.
18 De Zabulon ait:
“ Laetare, Zabulon, in exitu tuo,
et Issachar, in tabernaculis tuis!
18 ܘܠܙܒܘܠܘܢ ܐܡܪ. ܚܕܝ ܙܒܘܠܘܢ ܒܡܦܩܟ. ܘܐܝܣܟܪ ܒܡܫ̈ܟܢܝܟ.
19 Populos ad montem vocabunt,
ibi immolabunt victimas iustitiae.
Qui inundationem maris, quasi lac, sugent
et thesauros absconditos arenarum ”.
19 ܥܡ̈ܡܐ ܠܛܘܪܐ ܢܩܪܘܢ . ܘܬܡܢ ܢܕܒܚܘܢ ܕܒܚ̈ܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ. ܡܛܠ ܕܫܦܥܐ ܕܝܡ̈ܡܐ ܢܐܢܩܘܢ. ܘܐ̈ܠܦܐ ܕܛܡܝܪ̈ܢ ܒܚܠܐ.
20 De Gad ait:
“ Benedictus, qui dilatat Gad!
Quasi leo requiescit
dilaceratque brachium et verticem.
20 ܘܠܓܕ ܐܡܪ. ܒܪܝܟ ܡ̇ܢ ܕܐܪܘܚ ܠܓܕ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܫܪܐ. ܘܬܒܪ ܕܪܥܐ ܥܡ ܪܝܫܐ.
21 Et vidit primitias sibi,
quia ibi pars ducis erat reposita;
qui fuit cum principibus populi
et fecit iustitiam Domini
et iudicia sua cum Israel ”.
21 ܘܚܙܐ ܩܕܡܝܬ ܠܗ. ܡܛܠ ܕܬܡܢ ܛܡܝܪܐ ܦܠܓܘܬܐ ܕܡܒܕܩܢܐ. ܕܢ̇ܦܩ ܗܘܐ ܒܪܝܫܗ ܕܥܡܐ. ܙܕܝܩܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܒܕ ܘܕܝ̈ܢܘܗܝ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ.
22 De Dan quoque ait:
“ Dan catulus leonis
prosiliet largiter de Basan ”.
22 ܘܠܕܢ ܐܡܪ. ܕܢ ܓܘܪܝܐ ܕܐܪܝܐ ܕܝ̇ܢܩ ܡܢ ܡܬܢܝܢ.
23 De Nephthali dixit:
“ Nephthali satiabatur beneplacito
et plenus erit benedictione Domini:
mare et meridiem possidebit ”.
23 ܘܠܢܦܬܠܝ ܐܡܪ. ܢܦܬܠܝ ܣܒܥ ܨܒܝܢܐ. ܘܡܠ̣ܐ ܒܘܪܟܬܗ ܕܡܪܝܐ. ܠܡܥܪܒܐ ܘܠܬܝܡܢܐ ܢܐܪܬ.
24 De Aser quoque ait:
“ Benedictus prae filiis Aser!
Sit placens fratribus suis
et tingat in oleo pedem suum.
24 ܘܠܐܫܝܪ ܐܡܪ. ܒܪܝܟ ܡܢ ܒܢ̈ܝܐ ܐܫܝܪ. ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܠܐ̈ܚܘܗܝ. ܘܢܨܒܥ ܒܡܫܚܐ ܪܓܠܗ.
25 Ferrum et aes serae tuae,
sicut dies tui robur tuum ”.
25 ܦܪܙܠܐ ܘܢܚܫܐ ܡܣܢܟ. ܘܐܝܟ ܝܘܡ̈ܬܟ ܥܘܫܢܟ.
26 “ Non est ut Deus Iesurun,
qui ascendit super caelos ad auxilium tuum
et in magnificentia sua super nubes.
26 ܠܝܬ ܐܝܟ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܡܪܟܒܬܗ ܒܫܡܝܐ. ܒܥܕܪܟ ܘܒܓܐܝܘܬܗ. ܒܫ̈ܡܝ ܫܡܝܐ.
27 Habitaculum Deus antiquus,
et subter brachia sempiterna.
Eiciet a facie tua inimicum
dicetque: “Conterere!”.
27 ܡܥܡܪܗ ܕܐܠܗܢ. ܡܢ ܩܕܝܡ. ܘܠܬܚܬ ܙܪܥ ܥܠܡܐ. ܘܢܘܒܕ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܐܡܪ ܐܘܒܕ.
28 Habitabit Israel confidenter,
et fons Iacob solus;
stillabunt in terra frumenti et vini,
caelique rorem.
28 ܘܢܫܪܐ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܠܝܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ. ܡܒܘܥܗ ܕܝܥܩܘܒ ܒܐܪܥܐ ܕܥܒܘܪܐ ܘܕܚܡܪܐ ܘܕܡܫܚܐ . ܘܐܦ ܫܡܝܐ ܢܪܣܘܢ ܛܠܐ.
29 Beatus tu, Israel! Quis similis tui,
popule, qui salvaris in Domino?
Ipse est scutum auxilii tui
et gladius gloriae tuae.
Blandientur tibi inimici tui,
et tu eorum altitudines calcabis ”.
29 ܛܘܒܝܟ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢܘ ܐܟܘܬܟ. ܥܡܐ ܕܦܘܪܩܢܗ ܒܡܪܝܐ ܡܣܝܥ. ܥܕܪܟ ܐܠܗܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܣܦܣܪܐ ܫܘܒܗܪܟ. ܢܬܟܕܒܘܢ ܠܟ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ. ܘܐܢܬ ܥܠ ܩܕܠܗܘܢ ܬܕܪܘܟ.