Ecclesiasticus 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Ne innitaris possessionibus tuis et ne dixeris: “ Est mihi sufficiens vita ”. | 1 No te fíes de tus riquezas ni digas: «Con esto me basta». |
2 Ne sequaris fortitudinem tuam, ut ambules in concupiscentiis cordis tui, | 2 No dejes que tu deseo y tu fuerza te lleven a obrar según tus caprichos. |
3 et ne dixeris: “ Quis praevalebit in me? ” aut “ Quis me subiciet propter facta mea? ”. Deus enim vindicans vindicabit. | 3 No digas: «¿Quién podrá dominarme?», porque el Señor da a cada uno su merecido. |
4 Ne dixeris: “ Peccavi, et quid mihi accidit triste? ”. Altissimus enim est patiens redditor. | 4 No digas: «Pequé, ¿y qué me sucedió?, porque el Señor es paciente. |
5 De propitiato peccato noli esse sine metu neque adicias peccatum super peccatum | 5 No estés tan seguro del perdón, mientras cometes un pecado tras otro. |
6 et ne dicas: “ Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur ”; | 6 No digas: «Su compasión es grande; él perdonará la multitud de mis pecados», porque en él está la misericordia, pero también la ira, y su indignación recae sobre los pecadores. |
7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et super peccatores requiescit ira illius. | 7 No tardes en volver al Señor, dejando pasar un día tras otro, porque la ira del Señor irrumpirá súbitamente y perecerás en el momento del castigo. |
8 Non tardes converti ad Dominum et ne differas de die in diem. | 8 No te fíes de las riquezas adquiridas injustamente: de nada te servirán en el día de la desgracia. |
9 Subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictae abripieris. | 9 No te dejes llevar por todos los vientos ni vayas por cualquier camino: así obra el pecador que habla con doblez. |
10 Ne innitaris divitiis iniustis, nihil enim proderunt in die calamitatis. | 10 Sé firme en tus convicciones y que tu palabra sea una sola. |
11 Non ventiles in omnem ventum et non eas in omnem viam; sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua. | 11 Está siempre dispuesto a escuchar y sé lento para responder. |
12 Esto firmus in sensu tuo et in veritate sensus tui et scientia; et prosequatur te verbum pacis et iustitiae. | 12 Si sabes, responde a tu prójimo; de lo contrario, quédate callado. |
13 Esto velox ad audiendum verbum, ut intellegas et cum tarditate proferas responsum. | 13 Las palabras traen gloria o deshonor, y la lengua del hombre puede provocar su caída. |
14 Si est tibi intellectus, responde proximo; sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris. | 14 Que no tengan que llamarte chismoso, y no seas insidioso al hablar, porque la vergüenza pesa sobre el ladrón y una severa condena sobre el que habla con doblez. |
15 Honor et ignominia in sermone; lingua vero homini subversio est ipsius. | 15 No faltes ni en lo grande ni en lo pequeño, y de amigo, no te vuelvas enemigo, |
16 Non appelleris susurro, et lingua tua ne calumnieris. | |
17 Super furem enim est confusio, et denotatio pessima super bilinguem, susurratori autem odium et inimicitia et contumelia. |