Ecclesiasticus 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos et ostende nobis lucem miserationum tuarum; | 1 Ten piedad de nosotros, Dios, dueño de todas las cosas, mira y siembra tu temor sobre todas las naciones. |
2 et immitte timorem tuum super gentes, quae non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua. | 2 Alza tu mano contra las naciones extranjeras, para que reconozcan tu señorío. |
3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam. | 3 Como ante ellas te has mostrado santo con nosotros, así ante nosotros muéstrate grande con ellas. |
4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis, | 4 Que te reconozcan, como nosotros hemos reconocido que no hay Dios fuera de ti, Señor. |
5 ut cognoscant, sicut et nos cognovimus, quoniam non est Deus praeter te, Domine. | 5 Renueva las señales, repite tus maravillas, glorifica tu mano y tu brazo derecho. |
6 Innova signa et itera mirabilia, | 6 Despierta tu furor y derrama tu ira, extermina al adversario, aniquila al enemigo. |
7 glorifica manum et firma brachium dextrum, | 7 Acelera la hora, recuerda el juramento, y que se publiquen tus grandezas. |
8 excita furorem et effunde iram, | 8 Que el fuego de la ira devore al que se escape, y los que hacen daño a tu pueblo hallen la perdición. |
9 tolle adversarium et afflige inimicum. | 9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos, que dicen: «Nadie más que nosotros». |
10 Festina tempus et memento praefinitionis, et enarrentur mirabilia tua. | 10 Congrega todas las tribus de Jacob, dales su heredad como al principio. |
11 In ira flammae devoretur, qui salvatur; et, qui pessimant plebem tuam, inveniant perditionem. | 11 Ten piedad, Señor, del pueblo llamado con tu nombre, de Israel, a quien igualaste con el primogénito. |
12 Contere caput principum inimicorum dicentium: “ Non est alius praeter nos!”. | 12 Ten compasión de tu santa ciudad, de Jerusalén, lugar de tu reposo. |
13 Congrega omnes tribus Iacob et hereditabis eos sicut ab initio. | 13 Llena a Sión de tu alabanza, y de tu gloria tu santuario. |
14 Miserere plebi tuae, super quam invocatum est nomen tuum, et Israel, quem coaequasti primogenito tuo. | 14 Da testimonio a tus primeras criaturas, mantén las profecías dichas en tu nombre. |
15 Miserere civitati sanctificationis tuae, Ierusalem, loco requiei tuae. | 15 Da su recompensa a los que te aguardan, y que tus profetas queden acreditados. |
16 Reple Sion maiestate tua et gloria tua templum tuum. | 16 Escucha, Señor, la súplica de tus siervos, según la bendición de Aarón sobre tu pueblo. |
17 Da testimonium his, qui ab initio creaturae tuae sunt, et suscita praedicationes, quas locuti sunt in nomine tuo. | 17 Y todos los de la tierra reconozcan que tú eres el Señor, el Dios eterno. |
18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetae tui fideles inveniantur. Et exaudi orationes servorum tuorum, | 18 Todo alimento traga el vientre, pero unos alimentos son mejores que otros. |
19 secundum beneplacitum super populo tuo, et dirige nos in viam iustitiae, et sciant omnes, qui habitant terram, quia tu es Deus saeculorum. | 19 El paladar distingue por el gusto la carne de caza, así el corazón inteligente las palabras mentirosas. |
20 Omnem escam manducabit venter, et est cibus cibo melior; | 20 El corazón perverso da tristeza, pero el hombre de experiencia le da su merecido. |
21 fauces percipiunt cibum ferae, et cor sensatum verba mendacia. | 21 A cualquier marido acepta la mujer, pero unas hijas son mejores que otras. |
22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus retribuet illi. | 22 La belleza de la mujer recrea la mirada, y el hombre la desea más que ninguna cosa. |
23 Omnem masculum excipiet mulier, est autem filia melior filia. | 23 Si en su lengua hay ternura y mansedumbre, su marido ya no es como los demás hombres. |
24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium. | 24 El que adquiere una mujer, adquiere el comienzo de la fortuna, una ayuda semejante a él y columna de apoyo. |
25 Insuper, si est super lingua eius curatio et mitigatio et misericordia, non est vir illius secundum filios hominum. | 25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada, donde no hay mujer, gime un hombre a la deriva. |
26 Qui possidet mulierem bonam, inchoat possessionem, adiutorium secundum illum est et columna requiei. | 26 ¿Quién se fiará del ladrón ágil que salta de ciudad en ciudad? |
27 Ubi non est saepes, diripietur vinea, et ubi non est mulier, ingemiscet errans. | 27 Así tampoco del hombre que no tiene nido y que se alberga donde la noche le sorprende. |
28 Quis credit ei, qui non habet nidum et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exsiliens de civitate in civitatem? |