Ecclesiasticus 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Beatus vir, qui non est lapsus verbo ex ore suo et non est stimulatus in tristitia delicti. | 1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. |
2 Felix, quem non condemnat anima sua, et non excidit a spe sua. | 2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. |
3 Viro tenaci sine ratione est substantia; et homini livido ad quid aurum? | 3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? |
4 Qui denegat animo suo iniuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur. | 4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. |
5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit? Et non iucundabitur in bonis suis. | 5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. |
6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius; et haec redditio est malitiae illius. | 6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. |
7 Et, si bene fecerit, ignoranter et non volens facit et in novissimo manifestat malitiam suam. | 7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. |
8 Nequam est oculus lividi et avertens faciem suam et despiciens animas. | 8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. |
9 Insatiabilis oculus cupidi in parte non satiabitur, donec consumat arefaciens animam suam. | 9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. |
10 Oculus malus lividus irruit in panem et neglegens est mensae suae. | 10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. |
11 Fili, si habes, benefac tecum et Deo dignas oblationes offer. | 11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. |
12 Memor esto quoniam mors non tardat, et decretum inferorum quia non demonstratum est tibi; decretum enim huius mundi: morte morietur. | 12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. |
13 Ante mortem benefac amico tuo et secundum vires tuas exporrigens da ei. | 13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. |
14 Non defrauderis a bono diei, et particula desiderii boni non te praetereat. | 14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. |
15 Nonne aliis relinques res dolore partas et labores tuos in divisione sortis? | 15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? |
16 Da et accipe et oblecta animam tuam; | 16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. |
17 ante obitum tuum operare iustitiam, quoniam non est apud inferos quaerere voluptates. | 17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. |
18 Omnis caro sicut vestimentum veterascet et sicut folium fructificans in arbore viridi: alia generantur, et alia deiciuntur; | 18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. |
19 sic generatio carnis et sanguinis: alia finitur, et alia nascitur. | 19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. |
20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et, qui illud operatur, ibit cum illo; | 20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, |
21 et omne opus electum iustificabitur, et, qui operatur illud, honorabitur in illo. | 21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. |
22 Beatus vir, qui in sapientia morabitur et qui in iustitia sua meditabitur et in sensu cogitabit circumspectionem Dei; | 22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; |
23 qui excogitat vias illius in corde suo et in absconditis suis intellegens, vadens post illam quasi investigator et in viis illius consistens; | 23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; |
24 qui respicit per fenestras illius et in ianuis illius audiens; | 24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; |
25 qui requiescit iuxta domum illius et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius et requiescet in deversorio bonorum per aevum. | 25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; |
26 Statuet filios suos sub tegmine illius et sub ramis eius morabitur; | 26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; |
27 protegetur sub tegmine illius a fervore et in gloria eius requiescet. | 27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. |