Psalmi 75
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". Psalmus. Asaph. Canticum. | 1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Zerstöre nicht!». Ein Psalm Asafs. Ein Lied.] |
2 Confitebimur tibi, Deus; confitebimur et invocabimus nomen tuum: narrabimus mirabilia tua. | 2 Wir preisen dich, Gott, wir preisen dich; dein Name ist denen nahe, die deine Wunder erzählen. |
3 Cum statuero tempus, ego iustitias iudicabo. | 3 «Ja, zu der Zeit, die ich selbst bestimme, halte ich Gericht nach meinem Recht. |
4 Si liquefacta est terra et omnes, qui habitant in ea, ego confirmavi columnas eius. | 4 Die Erde mit allen, die auf ihr wohnen, mag wanken; doch ich selbst habe ihre Säulen auf festen Grund gestellt.» [Sela] |
5 Dixi gloriantibus: “ Nolite gloriari! ” et delinquentibus: “Nolite exaltare cornu! | 5 Ich sage zu den Stolzen: Seid nicht so vermessen!, und zu den Frevlern: Brüstet euch nicht mit eurer Macht! |
6 Nolite exaltare in altum cornu vestrum; nolite loqui adversus Deum proterva ”. | 6 Brüstet euch nicht stolz mit eurer Macht, redet nicht so überheblich daher! |
7 Quia neque ab oriente neque ab occidente neque a desertis exaltatio. | 7 Denn weder vom Osten noch vom Westen noch aus der Wüste kommt die Erhöhung. |
8 Quoniam Deus iudex est: hunc humiliat et hunc exaltat. | 8 Nein, der Richter ist Gott; den einen erniedrigt er, den andern erhöht er. |
9 Quia calix in manu Domini vini meri plenus mixto. Et inclinavit ex hoc in hoc; verumtamen usque ad faeces epotabunt, bibent omnes peccatores terrae. | 9 Ja, in der Hand des Herrn ist ein Becher, herben, gärenden Wein reicht er dar; ihn müssen alle Frevler der Erde trinken, müssen ihn samt der Hefe schlürfen. |
10 Ego autem annuntiabo in saeculum, cantabo Deo Iacob. | 10 Ich aber werde jubeln für immer; dem Gott Jakobs will ich singen und spielen. |
11 Et omnia cornua peccatorum confringam, et exaltabuntur cornua iusti. | 11 «Ich schlage die ganze Macht der Frevler nieder; doch das Haupt des Gerechten wird hoch erhoben.» |