Jó 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Біблія |
|---|---|
| 1 Respondens autem Iob ait: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 “ Nunc quoque in amaritu tudine est querela mea, et manus eius aggravata est super gemitum meum. | 2 «Сьогодні знову гірка моя скарга, | його тяжка рука у мене стогін вириває. |
| 3 Quis mihi tribuat, ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius? | 3 Коли б я знав, де його знайти | щоб доступитись до його престолу! |
| 4 Ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus, | 4 Я впорядив би перед ним розправу, | наповнив би доводами мої уста. |
| 5 ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intellegam quid loquatur mihi. | 5 Я збагнув би слова відповіді до мене, | я зрозумів би, що він мені сказав би! |
| 6 Num multa fortitudine contendet mecum? Non! Ipse tantum audiat! | 6 Чи сперечався б він на повну силу зо мною? | О ні! Він би тільки до мене прислухався. |
| 7 Tunc iustus disceptabit cum illo, et ego evaderem in perpetuo a iudice meo. | 7 Тоді з ним праведник став би на прю, | і я звільнився б від судді мого назавжди! |
| 8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intellegam eum. | 8 Та як піду на схід — його немає, | на захід — його не помічаю. |
| 9 Si ad sinistram pergam, non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | 9 На півночі його шукаю — не бачу, | повернуся на південь — не виджу. |
| 10 Ipse vero scit viam meam, et, si probaverit me, quasi aurum egrediar. | 10 Він знає мою путь і мою зупинку; | нехай же мене випробує: як золото, я вийду. |
| 11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi et non declinavi ex ea. | 11 Моя нога його сліду трималась; | путі його я пильнував, не відхилявся. |
| 12 A mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius. | 12 Від заповіді уст його не відступав я, | накази уст його ховав у себе в грудях. |
| 13 Ipse enim solus est, et quis repellet eum? Et anima eius, quodcumque voluit, hoc fecit. | 13 Призначить він щось, — хто назад поверне? | Чого він забажає, те й зробить. |
| 14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei; | 14 Виконує бо свою постанову, | а й ще багато іншого, що в ньому існує. |
| 15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor. | 15 Тому я перед ним жахаюсь, | подумаю — і його лякаюсь. |
| 16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | 16 Бог зламав мій дух, | і налякав мене Всесильний. |
| 17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | 17 Бож не від темряви я гину, | і не від пітьми, що вкрила вид мій.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ