James 5
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Come now, you rich, weep and wail over your impending miseries. | 1 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас. |
| 2 Your wealth has rotted away, your clothes have become moth-eaten, | 2 Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. |
| 3 your gold and silver have corroded, and that corrosion will be a testimony against you; it will devour your flesh like a fire. You have stored up treasure for the last days. | 3 Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. |
| 4 Behold, the wages you withheld from the workers who harvested your fields are crying aloud, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts. | 4 Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. |
| 5 You have lived on earth in luxury and pleasure; you have fattened your hearts for the day of slaughter. | 5 Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. |
| 6 You have condemned; you have murdered the righteous one; he offers you no resistance. | 6 Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. |
| 7 Be patient, therefore, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient with it until it receives the early and the late rains. | 7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. |
| 8 You too must be patient. Make your hearts firm, because the coming of the Lord is at hand. | 8 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается. |
| 9 Do not complain, brothers, about one another, that you may not be judged. Behold, the Judge is standing before the gates. | 9 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. |
| 10 Take as an example of hardship and patience, brothers, the prophets who spoke in the name of the Lord. | 10 В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. |
| 11 Indeed we call blessed those who have persevered. You have heard of the perseverance of Job, and you have seen the purpose of the Lord, because "the Lord is compassionate and merciful." | 11 Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец [оного] от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. |
| 12 But above all, my brothers, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath, but let your "Yes" mean "Yes" and your "No" mean "No," that you may not incur condemnation. | 12 Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: 'да, да' и 'нет, нет', дабы вам не подпасть осуждению. |
| 13 Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone in good spirits? He should sing praise. | 13 Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы. |
| 14 Is anyone among you sick? He should summon the presbyters of the church, and they should pray over him and anoint (him) with oil in the name of the Lord, | 14 Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. |
| 15 and the prayer of faith will save the sick person, and the Lord will raise him up. If he has committed any sins, he will be forgiven. | 15 И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. |
| 16 Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, that you may be healed. The fervent prayer of a righteous person is very powerful. | 16 Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. |
| 17 Elijah was a human being like us; yet he prayed earnestly that it might not rain, and for three years and six months it did not rain upon the land. | 17 Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. |
| 18 Then he prayed again, and the sky gave rain and the earth produced its fruit. | 18 И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. |
| 19 My brothers, if anyone among you should stray from the truth and someone bring him back, | 19 Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, |
| 20 he should know that whoever brings back a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins. | 20 пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ