| 1 הוי עטרת גאות שכרי אפרים וציץ נבל צבי תפארתו אשר על ראש גיא שמנים הלומי יין | 1 Guai alla corona superba degli ubriachi di Efraim, al fiore caduco, suo splendido ornamento, sul capo della pingue valle degli storditi dal vino. |
| 2 הנה חזק ואמץ לאדני כזרם ברד שער קטב כזרם מים כבירים שטפים הניח לארץ ביד | 2 Ecco, inviato dal Signore, un uomo potente e forte, come nembo di gragnuola, come turbine distruggente, come nembo di acque torrenziali e impetuose, getta tutto a terra con violenza. |
| 3 ברגלים תרמסנה עטרת גאות שכורי אפרים | 3 Sotto i piedi verrà calpestata la corona degli ubriachi di Efraim. |
| 4 והיתה ציצת נבל צבי תפארתו אשר על ראש גיא שמנים כבכורה בטרם קיץ אשר יראה הראה אותה בעודה בכפו יבלענה | 4 E avverrà al fiore caduco, suo splendido ornamento, il quale è sul capo della valle pingue, come a un fico primaticcio prima dell’estate: uno lo vede, lo coglie e lo inghiotte appena lo ha in mano. |
| 5 ביום ההוא יהיה יהוה צבאות לעטרת צבי ולצפירת תפארה לשאר עמו | 5 In quel giorno sarà Jahvè degli eserciti una corona di gloria, uno splendido diadema per il resto del suo popolo, |
| 6 ולרוח משפט ליושב על המשפט ולגבורה משיבי מלחמה שערה | 6 ispiratore di giustizia per chi siede in tribunale, forza per chi respinge l’assalitore verso la porta. |
| 7 וגם אלה ביין שגו ובשכר תעו כהן ונביא שגו בשכר נבלעו מן היין תעו מן השכר שגו בראה פקו פליליה | 7 Anche costoro barcollano per il vino, vacillano per effetto della bevanda inebriante. Sacerdoti e profeti barcollano per effetto della bevanda inebriante, sono adnnebbiati dal vino; vacillano per effetto della bevanda inebriante, barcollano mentre hanno visioni, dondolano quando fanno da giudici. |
| 8 כי כל שלחנות מלאו קיא צאה בלי מקום | 8 Sì, tutte le tavole sono piene di vomito e di lordura; non c’è un posto pulito. |
| 9 את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה גמולי מחלב עתיקי משדים | 9 «A chi vuole insegnare la scienza? A chi vuole spiegare la rivelazione?Agli svezzati, appena staccati dal seno? |
| 10 כי צו לצו צו לצו קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם | 10 Sì, precetto su precetto, precetto su precetto, riga su riga, riga su riga, un poco qua, un poco là». |
| 11 כי בלעגי שפה ובלשון אחרת ידבר אל העם הזה | 11 Sì, con labbra balbuzienti e in altra lingua parlerà a questo popolo |
| 12 אשר אמר אליהם זאת המנוחה הניחו לעיף וזאת המרגעה ולא אבוא שמוע | 12 colui che disse già a loro: «Ora, riposo! Fate riposare lo stanco. Ora, sollievo!» Ma non vollero udire. |
| 13 והיה להם דבר יהוה צו לצו צו לצו קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם למען ילכו וכשלו אחור ונשברו ונוקשו ונלכדו | 13 Allora Jahvè parla a loro così: «Precetto su precetto, precetto su precetto, riga su riga, riga su riga, un poco qua, un poco là», affinché camminino e cadano riversi, si spezzino, siano presi, irretiti. |
| 14 לכן שמעו דבר יהוה אנשי לצון משלי העם הזה אשר בירושלם | 14 Pertanto, udite la parola di Jahvè voi, amanti dell’ironia, demagoghi di questo popolo che è a Gerusalemme: |
| 15 כי אמרתם כרתנו ברית את מות ועם שאול עשינו חזה שיט שוטף כי עבר לא יבואנו כי שמנו כזב מחסנו ובשקר נסתרנו | 15 «Voi dite: “Abbiamo concluso il patto con la morte e con lo Sheol abbiamo fatto lega; il flagello: del distruttore, quando passerà, non ci raggiungerà; perché ponemmo nella. menzogna il nostro rifugio e ci siamo riparati nel falso”». |
| 16 לכן כה אמר אדני יהוה הנני יסד בציון אבן אבן בחן פנת יקרת מוסד מוסד המאמין לא יחיש | 16 Pertanto, così parla il Signore Jahvè: «Eccomi, pongo una pietra in Sion, una pietra scelta, angolare, preziosa, da fondamento; chi vi crede non vacillerà. |
| 17 ושמתי משפט לקו וצדקה למשקלת ויעה ברד מחסה כזב וסתר מים ישטפו | 17 Io dispongo il diritto come misura e la giustizia come livella. La grandine spazzerà via il vostro rifugio menzognero, le acque travolgeranno il vostro riparo. |
| 18 וכפר בריתכם את מות וחזותכם את שאול לא תקום שוט שוטף כי יעבר והייתם לו למרמס | 18 Si romperà il vostro patto con la morte, la vostra lega con lo Sheol non reggerà. Quando passerà il flagello del distruttore, voi sarete suo bersaglio. |
| 19 מדי עברו יקח אתכם כי בבקר בבקר יעבר ביום ובלילה והיה רק זועה הבין שמועה | 19 Quando passerà vi prenderà, poiché passerà di mattino in mattino, di giorno e di notte. Sarà spaventevole capire la rivelazione». |
| 20 כי קצר המצע מהשתרע והמסכה צרה כהתכנס | 20 Poiché troppo corto sarà il letto per distendervisi, troppo stretta la coperta per avvolgervisi. |
| 21 כי כהר פרצים יקום יהוה כעמק בגבעון ירגז לעשות מעשהו זר מעשהו ולעבד עבדתו נכריה עבדתו | 21 Poiché come sul monte Perazim si leverà Jahvè; come nella valle di Gabaon si adirerà per compiere la sua opera, la sua opera singolare, e per adempiere il suo progetto, il suo progetto misterioso. |
| 22 ועתה אל תתלוצצו פן יחזקו מוסריכם כי כלה ונחרצה שמעתי מאת אדני יהוה צבאות על כל הארץ | 22 E ora smettete di ironizzare, perché non si stringano ancora le vostre catene, perché un decreto di rovina io ho udito, da parte del Signore, Jahvè degli eserciti, riguardo a tutta la terra. |
| 23 האזינו ושמעו קולי הקשיבו ושמעו אמרתי | 23 Fate attenzione e udite la mia voce badate e udite le mie parole, |
| 24 הכל היום יחרש החרש לזרע יפתח וישדד אדמתו | 24 Forse il bifolco tutto il giorno ara, rompe e sarchia la terra? |
| 25 הלוא אם שוה פניה והפיץ קצח וכמן יזרק ושם חטה שורה ושערה נסמן וכסמת גבלתו | 25 Forse non livella la superficie, non vi semina l’aneto e non vi sparge il comino? E non vi pone grano e orzo e spelta nei margini? |
| 26 ויסרו למשפט אלהיו יורנו | 26 Glielo ha insegnato rettamente, il suo Dio lo ha ammaestrato. |
| 27 כי לא בחרוץ יודש קצח ואופן עגלה על כמן יוסב כי במטה יחבט קצח וכמן בשבט | 27 Senza dubbio l’aneto non si batte con il tribbio, né si fa passare sul comino il rullo della slitta, ma con il bastone si batte l’aneto e il comino con la verga. |
| 28 לחם יודק כי לא לנצח אדוש ידושנו והמם גלגל עגלתו ופרשיו לא ידקנו | 28 Il frumento è forse schiacciato? Non lo si batte senza fine; vi si fanno passare sopra il cilindro della slitta e gli zoccoli delle bestie, ma non lo si schiaccia. |
| 29 גם זאת מעם יהוה צבאות יצאה הפליא עצה הגדיל תושיה | 29 Anche ciò proviene da Jahvè degli eserciti, mirabile nel suo consiglio, grande nella sua sapienza. |