| 1 Fratelli, il desiderio del mio cuore, e l'orazione, che io fo a Dio, è per la loro salvezza. | 1 Mes frères, le désir de mon coeur et la supplication que j'adresse à Dieu ont pour objet leur salut. |
| 2 Imperocché io fo loro fede, che hanno zelo di Dio, ma non secondo la scienza. | 2 Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la science; |
| 3 Imperocché non conoscendo la giustizia di Dio, e cercando di stabilire la propria, non si sono soggettati alla giustizia di Dio. | 3 car, ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. |
| 4 Imperocché il termine della legge è Cristo per dar la giustizia a tutti coloro, che credono. | 4 En effet, la fin de la loi, c'est le Christ, pour la justification de tous ceux qui croient. |
| 5 Imperocché Mosé scrìsse, che l'uomo, il quale avrà adempiuta la giustizia, che vien dalla legge, per essa viverà. | 5 Aussi Moïse a-t-il écrit, touchant la justice qui vient de la loi, que quiconque la pratiquera y trouvera la vie. |
| 6 Ma la giustizia, che vien dalla fede, dice cosi: Non istare a dire in cuor tuo: chi salirà in cielo? Viene a dire per farne scendere il Cristo: | 6 Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est-à-dire, pour en faire descendre le Christ; |
| 7 O chi scenderà nell'abisso? Viene a dire per risuscitare il Cristo da morte. | 7 ou qui descendra dans l'abîme? c'est-à-dire, pour rappeler le Christ d'entre les morts. |
| 8 Ma che dice la scrittura? Tu hai presso di te la parola nella tua bocca, e nel cuor tuo: questa è la parola della fede, che noi predichiamo. | 8 Mais que dit l'Ecriture? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur; c'est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons; |
| 9 Perché se con la tua bocca confesserai il Signore Gesù, e crederai in cuor tuo, che Dio lo ha risuscitato da morte, e sarai salvo. | 9 car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu L'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. |
| 10 Imperocché col cuore si crede a giustizia: e con la bocca si fa confessione a salute. | 10 Car c'est en croyant du coeur que l'on est justifié, et c'est en confessant de la bouche qu'on est sauvé. |
| 11 Imperocché dice la scrittura: Chiunque in lui crede, non sarà confuso. | 11 En effet, l'Ecriture dit: Quiconque croit en Lui ne sera pas confondu. |
| 12 Imperocché non vi ha distinzione di Giudeo, o di Greco: Conciossiachè lo stesso è il Signore di tutti, ricco per tutti coloro, che lo invocano. | 12 Car il n'y a pas de distinction entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, riche pour tous ceux qui L'invoquent. |
| 13 Conciossiachè chiunque invocherà il nome del Signore, sarà salvo. | 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
| 14 Ma come invocheranno uno, in cui non hanno creduto? E come crederanno in uno, di cui non hanno sentito parlare? Come poi ne sentiranno parlare senza chi predichi? | 14 Mais comment invoqueront-ils Celui auquel ils n'ont pas cru? ou comment croiront-ils en Celui dont il n'ont pas entendu parler? et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas de prédicateur? |
| 15 Come poi predicheranno, se non sono mandati? Come sta scritto: Quanto sono belli i piedi di coloro, che evangelizzano novella della pace, che evangelizzano novella di felicità! | 15 Et comment les prédicateurs prêcheront-ils, s'ils ne sont pas envoyés? ainsi qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux, les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent la bonne nouvelle! |
| 16 Ma non tutti ubbidiscono all'Evangelio. Mentre Isaia dice: Signore, chi ha creduto quello, che ha sentito da noi? | 16 Mais tous n'obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
| 17 La fede adunque dall'udito, l'udito poi per la parola di Cristo. | 17 La foi donc vient de ce qu'on a entendu, et l'on entend grâce à la parole du Christ. |
| 18 Ma, dico io: forse che non hanno sentito? Anzi per tutta la terra si è sparso il suono di essi, e le loro parole fino alle estremità della terra. | 18 Mais je dis: Est-ce qu'ils n'ont pas entendu? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
| 19 Ma, dico io: forse Israele non ne seppe nulla? Mosè è il primo a dire: Vi metterò a picca con una nazione che non è nazione: con una nazione stolta vi muoverò a sdegno. | 19 Mais je dis encore: Est-ce qu'Israël n'a rien connu? Moïse le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un, et Je provoquerai votre colère contre une nation insensée. |
| 20 Isaia poi più francamente dice: Mi hanno trovato coloro, che non mi cercavano: mi sono fatto pubblicamente vedere a coloro, che non domandavano di me. | 20 Mais Isaïe s'enhardit jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne Me cherchaient pas; Je Me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne Me demandaient pas. |
| 21 Ad Israele poi dice: Tutto il dì stesi le mani mie al popolo incredulo, e contraddittore. | 21 Mais à Israël il dit: Tout le jour J'ai tendu Mes mains à un peuple incrédule et qui contredit. |