1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: | 1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said: |
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words? |
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me! |
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. | 4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed! |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? | 5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it? |
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, | 6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone |
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? | 7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God? |
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? | 8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb, |
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? | 9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands; |
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; | 10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt? |
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. | 11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!' |
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? | 12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post, |
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? | 13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it? |
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: | 14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress, |
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. | 15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike. |
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? | 16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss? |
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? | 17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death? |
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? | 18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have! |
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: | 19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? - |
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. | 20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain! |
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? | 21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now! |
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini | 22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail, |
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? | 23 which I keep for times of distress, for days of battle and war? |
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? | 24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out? |
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? | 25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder |
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, | 26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing, |
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? | 27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground? |
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? | 28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? | 29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven, |
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. | 30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals? |
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? | 31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands? |
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? | 32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go? |
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? | 33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth? |
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? | 34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding? |
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? | 35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'? |
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? | 36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence? |
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. | 37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven |
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. | 38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up? |
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, | 39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions |
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? | 40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes? |
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? | 41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood? |