Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?