| 1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων | 1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli? |
| 2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας | 2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia? |
| 3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις | 3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód. |
| 4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις | 4 Ich młode mocne, rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić. |
| 5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν | 5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże? |
| 6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα | 6 Za dom mu dałem pustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia. |
| 7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων | 7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy, |
| 8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει | 8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią. |
| 9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου | 9 Czy bawół zechce ci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie? |
| 10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω | 10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny? |
| 11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου | 11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy? |
| 12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα | 12 Zawierzysz mu, że wróci, że dopilnuje ziarna na klepisku? |
| 13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα | 13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana? |
| 14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει | 14 Jaja swe rzuca na ziemię, ogrzewa je w piasku, |
| 15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει | 15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta. |
| 16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου | 16 Swe dzieci traktuje jak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada. |
| 17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει | 17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił. |
| 18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου | 18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca. |
| 19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον | 19 Czy dałeś koniowi siłę, grzywą przystrajasz mu szyję |
| 20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη | 20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża? |
| 21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι | 21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż, |
| 22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου | 22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem. |
| 23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα | 23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy, |
| 24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ | 24 pędzi wśród huku i dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby, |
| 25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη | 25 na głos trąbki rży: Haaa, z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas. |
| 26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον | 26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi? |
| 27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται | 27 Czy na twój rozkaz orzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze? |
| 28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω | 28 Mieszka na skale i nocuje, w skalnym załomie się gnieździ, |
| 29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν | 29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko. |
| 30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται | 30 Pisklęta jego krew chłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici. |