Jeremiás könyve 38
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Hallotta Sáfatja, Mátán fia, Gedalja, Fássúr fia, Júkál, Selemja fia és Fássúr, Malkija fia azokat az igéket, melyeket Jeremiás szólt az egész néphez, amikor ezt mondta: | 1 Shefatia figlio di Matan, Godolia figlio di Pashkhur, Juchal figlio di Shelemia e Pashkhur figlio di Malchia udirono le parole che Geremia rivolgeva a tutto il popolo: |
| 2 »Így szól az Úr: Aki ebben a városban marad, az meg fog halni a kard, az éhínség és a dögvész által; aki azonban kimegy a káldeaiakhoz, az élni fog, és zsákmányul kapja az életét, hogy éljen. | 2 «Così dice Jahvè: “Chi rimane in questa città morirà di spada, di fame e di peste, mentre chi passerà ai Caldei vivrà; avrà la vita come bottino e vivrà”. |
| 3 Így szól az Úr: Egész biztosan a babiloni király seregének kezébe kerül ez a város, és az elfoglalja.« | 3 Poiché così dice Jahvè: “Certamente uesta città sarà consegnata in mano all’esercito del re di Babilonia, il quale la prenderà”. |
| 4 Ezért a főemberek így szóltak a királyhoz: »Meg kell halnia ennek az embernek, mert megbénítja ezzel a harcosok kezét, akik megmaradtak ebben a városban, és az egész nép kezét, ha ilyen szavakat szól hozzájuk! Mert ez az ember ennek a népnek nem békességére, hanem vesztére törekszik.« | 4 I capi allora dissero al re: «Si uccida quest'uomo, perché egli snerva le mani dei guerrieri che sono rimasti in questa città e le mani di tutto il popolo col dire loro simili parole poiché quest'uomo non cerca il benessere di questo popolo, ma il suo male». |
| 5 Cidkija király erre így szólt: »Íme, ő a kezetekben van, hiszen a király semmit sem tehet ellenetek.« | 5 Il re Sedecia rispose: «Ecco, egli è nelle vostre mani!», poiché il re non poteva nulla contro di loro. |
| 6 Fogták tehát Jeremiást, és bedobták Malkija királyfi ciszternájába, amely az őrség udvarában volt; köteleken bocsátották le Jeremiást. A ciszternában nem volt víz, csak sár, így Jeremiás belesüllyedt a sárba. | 6 Essi presero Geremia e lo gettarono nella cisterna di Malchia, figlio del re, la quale si trovava nell’atrio della prigione. Calarono Geremia con corde. Nella cisterna non c’era acqua, ma fango; Geremia, perciò, affondò nel fango. |
| 7 Meghallotta az etióp Abdemelek, egy udvari ember, aki a király házában volt, hogy Jeremiást a ciszternába vetették. A király akkor éppen a Benjamin-kapuban ült. | 7 Ebed-Melech il Chushita, eunuco nella reggia, seppe che Geremia era stato messo nella cisterna. Ora, stando il re alla porta di Beniamin, |
| 8 Kiment Abdemelek a király házából, és így szólt a királyhoz: | 8 Ebed-Melech uscì dalla reggia e parlò al re: |
| 9 »Uram király! Gonoszul cselekedtek ezek az emberek mindent, amit Jeremiás prófétával tettek, amikor bedobták a ciszternába. Meghalt volna a helyén is az éhínség miatt, mert nincs már kenyér a városban.« | 9 «O mio signore re, quegli uomini hanno agio male in tutto ciò che hanno fatto al profeta Geremia, che hanno gettato nella cisterna. Egli morirà di fame sul posto perché non c’è più pane nella città». |
| 10 Erre megparancsolta a király az etióp Abdemeleknek: »Végy magad mellé innen harminc férfit, és emeld ki Jeremiás prófétát a ciszternából, mielőtt meghalna!« | 10 Allora il re comandò a Ebed-Melech il Chushita: «Prenditi di ali tre uomini e fa’ uscire il profeta Geremia dalla cisterna primi che muoia». |
| 11 Abdemelek tehát maga mellé vette a férfiakat, bement a király házába, a kincstár alatt levő helyiségbe, és hozott onnan elnyűtt ruhadarabokat és szakadt rongyokat. Majd leengedte azokat köteleken Jeremiásnak a ciszternába. | 11 Ebed-Melech prese con sé gli uomini, andò nella reggia, nel guardaroba e, presi di là alcuni cenci e stracci, li gettò a Geremia nella cisterna con corde. |
| 12 Ezt mondta az etióp Abdemelek Jeremiásnak: »Tedd az elnyűtt és szakadt rongyokat hónod alá a kötelekre!« Jeremiás úgy is tett. | 12 Ebed-Melech disse a Geremia: «Orsù, poniti cenci e stracci alle ascelle, sotto le corde». Geremia eseguì. |
| 13 Akkor kihúzták Jeremiást a köteleken, és kiemelték a ciszternából. Jeremiás azután az őrség udvarában maradt. | 13 Estrassero, quindi, Geremia con le corde, facendolo uscire dalla cisterna. Geremia rimase nell’atrio della prigione. |
| 14 Majd érte küldött Cidkija király, és elhozatta magához Jeremiás prófétát a harmadik bejárathoz, mely az Úr házában volt. Akkor így szólt a király Jeremiáshoz: »Kérdezek tőled valamit. Ne titkolj el előlem semmit!« | 14 Il re Sedecia mandò a prendere il profeta Geremia e lo convocò al terzo ingresso del tempio di Jahvè. Il re disse a Geremia: «Ti domando una cosa; non nascondermi nulla!» |
| 15 Erre Jeremiás azt mondta Cidkijának: »Ha kijelentést közlök veled, nemde biztosan megölsz engem? Ha pedig tanácsot adok neked, nem hallgatsz rám.« | 15 Geremia rispose a Sedecia: «Anche se te lo paleso, non mi farai forse morire? Se ti do un consiglio, non mi darai ascolto». |
| 16 Cidkija király ezért titokban megesküdött Jeremiásnak: »Amint él az Úr, aki alkotta nekünk ezt a lelket, bizony nem öllek meg, és nem adlak ezeknek a férfiaknak kezébe, akik életedre törnek!« | 16 Allora il re Sedecia giurò in segreto a Geremia: «Per la vita di Jahvè che ci ha dato questa vita, non ti farò morire né ti consegnerò agli uomini che attentano alla tua vita!» |
| 17 Akkor Jeremiás ezt mondta Cidkijának: »Így szól az Úr, a Seregek Istene, Izrael Istene: Ha kimégy Babilon királyának vezéreihez, élni fog lelked, és ezt a várost nem égetik fel tűzzel; élni fogsz te és házad is. | 17 Geremia disse a Sedecia: «Così dice Jahvè, Dio degli eserciti, Dio di Israele: “Se uscirai incontro ai capi del re di Babilonia avrai salva la vita e questa città non sarà data alle fiamme; tu e la tua famiglia vivrete; |
| 18 De ha nem mégy ki Babilon királyának vezéreihez, ez a város a káldeaiak kezébe kerül, és felégetik tűzzel; te sem menekülsz meg kezükből.« | 18 se, invece, non uscirai incontro ai capi del re di Babilonia, questa città sarà consegnata in mano ai Caldei, i quali la daranno alle fiamme e tu non scamperai dalle loro mani”». |
| 19 Erre így szólt Cidkija király Jeremiáshoz: »Félek azoktól a júdaiaktól, akik átpártoltak a káldeaiakhoz; nehogy kezükbe adjanak, és ők csúfot űzzenek belőlem!« | 19 Il re Sedecia rispose a Geremia: «Sono preoccupato per i Giudei che sono passati ai Caldei; temo di essere consegnato nella loro mano e che essi si sfoghino su di me». |
| 20 De Jeremiás azt mondta: »Nem adnak! Hallgass csak az Úr szavára, melyet mondok neked, akkor jó dolgod lesz, és élni fog a lelked! | 20 Ma Geremia soggiunse: «Non ti consegneranno! Orsù! ascolta la voce di Jahvè riguardo a ciò che ti dico; sarà per il tuo bene e tu vivrai; |
| 21 De ha vonakodsz kimenni, ez az az ige, amelyet mutatott nekem az Úr: | 21 se, invece, rifiuti di uscire, questa è la scena che Jahvè mi ha rivelato: |
| 22 Íme, az összes asszonyt, aki megmaradt Júda királyának házában, kiviszik Babilon királyának vezéreihez; és ők ezt mondják: ‘Megcsaltak és föléd kerekedtek bizalmas embereid; belesüllyedt lábad az iszapba, ők pedig meghátráltak.’ | 22 Ecco tutte le donne che erano rimaste nella casa del re di Giuda, condotte ai capi del re di Babilonia, esclamano: “Ti hanno sedotto, sono prevalsi su di te gli uomini di tua fiducia. I tuoi piedi si sono affondati nella melma, mentre essi si voltarono indietro”. |
| 23 Minden feleségedet és fiadat kiviszik a káldeaiakhoz, és te sem menekülsz meg kezükből, hanem Babilon királyának kezébe kerülsz fogolyként, ezt a várost pedig felégetik tűzzel.« | 23 Tutte le donne e tutti i tuoi figli saranno fatti uscire incontro ai Caldei e tu non sfuggirai alle loro mani, poiché sarai preso dalla mano del re e questa città sarà data alle fiamme». |
| 24 Erre azt mondta Cidkija Jeremiásnak: »Senki se tudja meg ezeket az igéket, nehogy meghalj! | 24 Sedecia disse a Geremia: «Nessuno sappia di questi discorsi e tu non morirai. |
| 25 Ha pedig meghallják a főemberek, hogy beszéltem veled, és hozzád mennek, s azt mondják neked: ‘Add tudtunkra, mit beszéltél a királlyal, ne titkold el előlünk, akkor nem ölünk meg! Mit beszélt veled a király?’, | 25 Se i capi udranno che ho parlato con te e verranno da te e ti domanderanno: “Riferiscici quanto hai detto al re; non nasconderci nulla, altrimenti ti uccideremo; il re, che cosa ti ha detto?”. |
| 26 akkor mondd nekik: ‘A király elé terjesztettem kérésemet, hogy ne vitessen vissza Jonatán házába, nehogy meghaljak ott!’« | 26 Tu risponderai loro: “Ho presentato la mia supplica al re perché non mi mandasse di nuovo nella casa di Jonatan a morire”». |
| 27 El is jöttek mind a főemberek Jeremiáshoz, és kikérdezték; ő pedig egészen annak megfelelően tájékoztatta őket, ahogy a király parancsolta. Azok békén hagyták, mert nem derült ki semmi. | 27 Ora tutti i capi vennero da Geremia e lo interrogarono; egli rispose precisamente come il re gli aveva ordinato, così che lo lasciarono tranquillo, poiché la conversazione non era stata ascoltata. |
| 28 Jeremiás azután az őrség udvarában maradt mindaddig a napig, amelyen Jeruzsálemet elfoglalták. Ez történt, amikor elfoglalták Jeruzsálemet: | 28 Pertanto, Geremia rimase nell’atrio della prigione finché Gerusalemme non fu presa. |