SCRUTATIO

Domenica, 21 dicembre 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMБіблія
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 Провідникові хору. На мелодію «У досвітня лань». Псалом. Давида.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 А я — черв’як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 «Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 Я сповіщу моїм братам про твоє ім’я, хвалитиму тебе серед громади:
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 «О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі, хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім’ї народів;
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 Господнє бо є царство, він над народами панує.
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдешньому родові;
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!
32 прийдуть, оповістять про його добрість народові, що має народитись: «Таке вчинив Господь!»