Livre des Psaumes 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. | 1 Провідникові хору. На мелодію «У досвітня лань». Псалом. Давида. |
| 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! | 2 Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку. |
| 3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. | 3 Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю. |
| 4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! | 4 Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих! |
| 5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, | 5 На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх. |
| 6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. | 6 Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали. |
| 7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, | 7 А я — черв’як, не людина; сміховище людей, презирство народу. |
| 8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: | 8 Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою: |
| 9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " | 9 «Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить |
| 10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; | 10 Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї. |
| 11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. | 11 На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій. |
| 12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! | 12 Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому. |
| 13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; | 13 Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали. |
| 14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. | 14 Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає. |
| 15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; | 15 Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі. |
| 16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. | 16 Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти. |
| 17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. | 17 Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги, |
| 18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; | 18 всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають. |
| 19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. | 19 Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають. |
| 20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; | 20 Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу. |
| 21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; | 21 Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину. |
| 22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. | 22 Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу. |
| 23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: | 23 Я сповіщу моїм братам про твоє ім’я, хвалитиму тебе серед громади: |
| 24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." | 24 «О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля! |
| 25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. | 25 Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав. |
| 26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. | 26 Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться. |
| 27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " | 27 Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі, хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки! |
| 28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. | 28 Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім’ї народів; |
| 29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! | 29 Господнє бо є царство, він над народами панує. |
| 30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, | 30 Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме; |
| 31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges | 31 моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдешньому родові; |
| 32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! | 32 прийдуть, оповістять про його добрість народові, що має народитись: «Таке вчинив Господь!» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ