SCRUTATIO

Sabato, 20 dicembre 2025 - Santi Abramo e Coren ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
1 (21-1) ^^Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.^^ (21-2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
2 (21-3) Боже мой! я вопию днем, --и Ты не внемлешь мне, ночью, --и нет мне успокоения.
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
3 (21-4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
4 (21-5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
5 (21-6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
6 (21-7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
7 (21-8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
8 (21-9) 'он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему'.
9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
9 (21-10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
10 (21-11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты--Бог мой.
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
11 (21-12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
12 (21-13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
13 (21-14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
14 (21-15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
15 (21-16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
16 (21-17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
17 (21-18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
18 (21-19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
19 (21-20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
20 (21-21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
21 (21-22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, [избавь] меня.
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
22 (21-23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
23 (21-24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
24 (21-25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
25 (21-26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
26 (21-27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
27 (21-28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
28 (21-29) ибо Господне есть царство, и Он--Владыка над народами.
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
29 (21-30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
30 (21-31) Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
31 (21-32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!