1 Pavao, apostol – ne od ljudi ni po kojem čovjeku, nego po Isusu Kristu i Bogu Ocu koji ga uskrisi od mrtvih – | 1 Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti, |
2 i sva braća koja su sa mnom: Crkvama u Galaciji. | 2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia: |
3 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista, | 3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, |
4 koji sam sebe dade za grijehe naše da nas istrgne iz sadašnjega svijeta opakoga kao što je volja Boga i Oca našega, | 4 che ha dato se stesso per i nostri peccati al fine di strapparci da questo mondo malvagio, secondo la volontà di Dio e Padre nostro, |
5 komu slava u vijeke vjekova! Amen. | 5 al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
|
6 Čudim se da od Onoga koji vas pozva na milost Kristovu tako brzo prelazite na neko drugo evanđelje, | 6 Mi meraviglio che, così in fretta, da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo voi passiate a un altro vangelo. |
7 koje uostalom i ne postoji. Postoje samo neki koji vas zbunjuju i hoće prevratiti evanđelje Kristovo. | 7 Però non ce n’è un altro, se non che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo. |
8 Ali kad bismo vam mi, ili kad bi vam anđeo s neba navješćivao neko evanđelje mimo onoga koje vam mi navijestismo, neka je proklet! | 8 Ma se anche noi stessi, oppure un angelo dal cielo vi annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anàtema! |
9 Što smo već rekli, to sad i ponavljam: navješćuje li vam tko neko evanđelje mimo onoga koje primiste, neka je proklet. | 9 L’abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema! |
10 Doista, nastojim li ovo pridobiti ljude ili Boga? Ili idem li za tim da ljudima ugodim? Kad bih sveudilj nastojao ljudima ugađati, ne bih bio Kristov sluga. | 10 Infatti, è forse il consenso degli uomini che cerco, oppure quello di Dio? O cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo!
|
11 Obznanjujem vam, braćo: evanđelje koje sam navješćivao nije od ljudi, | 11 Vi dichiaro, fratelli, che il Vangelo da me annunciato non segue un modello umano; |
12 niti ga ja od kojeg čovjeka primih ili naučih, nego objavom Isusa Krista. | 12 infatti io non l’ho ricevuto né l’ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo. |
13 Ta čuli ste za moje negdašnje ponašanje u židovstvu: preko svake sam mjere progonio i pustošio Crkvu Božju | 13 Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo: perseguitavo ferocemente la Chiesa di Dio e la devastavo, |
14 te sam u židovstvu, prerevno odan otačkim predajama, nadmašio mnoge vršnjake u svojem narodu. | 14 superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com’ero nel sostenere le tradizioni dei padri. |
15 Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo | 15 Ma quando Dio, che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia, si compiacque |
16 otkriti mi Sina svoga da ga navješćujem među poganima, odmah, ne posavjetovah se s tijelom i krvlju | 16 di rivelare in me il Figlio suo perché lo annunciassi in mezzo alle genti, subito, senza chiedere consiglio a nessuno, |
17 i ne uziđoh u Jeruzalem k onima koji bijahu apostoli prije mene, nego odoh u Arabiju pa se opet vratih u Damask. | 17 senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
|
18 Onda nakon tri godine uziđoh u Jeruzalem potražiti Kefu i ostadoh kod njega petnaest dana. | 18 In seguito, tre anni dopo, salii a Gerusalemme per andare a conoscere Cefa e rimasi presso di lui quindici giorni; |
19 Od apostola ne vidjeh nikoga drugog osim Jakova, brata Gospodinova. | 19 degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore. |
20 Što vam pišem, Bog mi je svjedok, ne lažem. | 20 In ciò che vi scrivo – lo dico davanti a Dio – non mentisco. |
21 Zatim dođoh u krajeve sirijske i cilicijske. | 21 Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilìcia. |
22 Osobno pak bijah nepoznat Kristovim crkvama u Judeji. | 22 Ma non ero personalmente conosciuto dalle Chiese della Giudea che sono in Cristo; |
23 One su samo čule: »Negdašnji naš progonitelj sada navješćuje vjeru koju je nekoć pustošio« | 23 avevano soltanto sentito dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora va annunciando la fede che un tempo voleva distruggere». |
24 i slavile su Boga zbog mene. | 24 E glorificavano Dio per causa mia. |