Evanđelje po Ivanu 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora. | 1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.} |
2 Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima. | 2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos. |
3 A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima. | 3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos. |
4 Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan. | 4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus. |
5 Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: »Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?« | 5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer? |
6 To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti. | 6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer. |
7 Odgovori mu Filip: »Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.« | 7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço. |
8 Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra: | 8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe: |
9 »Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?« | 9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente? |
10 Reče Isus: »Neka ljudi posjedaju!« A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća. | 10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil. |
11 Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica – koliko su god htjeli. | 11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam. |
12 A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: »Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!« | 12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca. |
13 Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali. | 13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos. |
14 Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: »Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!« | 14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo. |
15 Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam. | 15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte. |
16 Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru, | 16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago. |
17 uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima. | 17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles. |
18 More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao. | 18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo. |
19 Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se, | 19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados. |
20 a on će njima: »Ja sam! Ne bojte se!« | 20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais. |
21 Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili. | 21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino. |
22 Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami. | 22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos. |
23 Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu. | 23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças. |
24 Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa. | 24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura. |
25 Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: »Učitelju, kad si ovamo došao?« | 25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui? |
26 Isus im odgovori: »Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se. | 26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos. |
27 Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac – Bog – opečati.« | 27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal. |
28 Rekoše mu dakle: »Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?« | 28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus? |
29 Odgovori im Isus: »Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao.« | 29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou. |
30 Rekoše mu onda: »Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo? | 30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra? |
31 Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim.« | 31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}. |
32 Reče im Isus: »Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski; | 32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu; |
33 jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.« | 33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo. |
34 Rekoše mu nato: »Gospodine, daj nam uvijek toga kruha.« | 34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão! |
35 Reče im Isus: »Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada. | 35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede. |
36 No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete. | 36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes... |
37 Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti; | 37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora. |
38 jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla. | 38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. |
39 A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan. | 39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia. |
40 Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan.« | 40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. |
41 Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: »Ja sam kruh koji je sišao s neba.« | 41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu. |
42 Govorahu: »Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: ‘Sišao sam s neba’?« | 42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu? |
43 Isus im odvrati: »Ne mrmljajte među sobom! | 43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós. |
44 Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. | 44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia. |
45 Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni. | 45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim. |
46 Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca. | 46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai. |
47 Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni. | 47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna. |
48 Ja sam kruh života. | 48 Eu sou o pão da vida. |
49 Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe. | 49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram. |
50 Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre. | 50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer. |
51 Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje – za život svijeta.« | 51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo. |
52 Židovi se nato među sobom prepirahu: »Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?« | 52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne? |
53 Reče im stoga Isus: »Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi! | 53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos. |
54 Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. | 54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. |
55 Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko. | 55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida. |
56 Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu. | 56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele. |
57 Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni. | 57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim. |
58 Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke.« | 58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente. |
59 To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu. | 59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum. |
60 Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: »Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?« | 60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir? |
61 A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: »Zar vas to sablažnjava? | 61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza? |
62 A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?« | 62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?... |
63 »Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su.« | 63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida. |
64 »A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju.« Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati. | 64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair. |
65 I doda: »Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca.« | 65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido. |
66 Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime. | 66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele. |
67 Reče stoga Isus dvanaestorici: »Da možda i vi ne kanite otići?« | 67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos? |
68 Odgovori mu Šimun Petar: »Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga! | 68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. |
69 I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji.« | 69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus! |
70 Odgovori im Isus: »Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao.« | 70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!... |
71 Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati. | 71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze. |