SCRUTATIO

Mercoledi, 8 ottobre 2025 - Beata Maria Vergine del Rosario ( Letture di oggi)

Evanđelje po Ivanu 4


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan –1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici –2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),
3 ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.3 he left Judea and returned to Galilee.
4 Morao je proći kroza Samariju.4 He had to pass through Samaria.
5 Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 Ondje bijaše zdenac Jakovljev.
Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.
7 Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: »Daj mi piti!«7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.8 His disciples had gone into the town to buy food.
9 Kaže mu na to Samarijanka: »Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?« Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)
10 Isus joj odgovori:
»Kad bi znala dar Božji
i tko je onaj koji ti veli:
‘Daj mi piti’,
ti bi u njega zaiskala
i on bi ti dao vode žive.«
10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."
11 Odvrati mu žena: »Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?
12 Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?«12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"
13 Odgovori joj Isus:
»Tko god pije ove vode,
opet će ožednjeti.
13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;
14 A tko bude pio vode koju ću mu ja dati,
ne, neće ožednjeti nikada:
voda koju ću mu ja dati
postat će u njemu izvorom vode
koja struji u život vječni.«
14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."
15 Kaže mu žena: »Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati.«15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."
16 Nato joj on reče: »Idi i zovni svoga muža pa se vrati ovamo.«16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."
17 Odgovori mu žena: »Nemam muža.« Kaže joj Isus: »Dobro si rekla: ‘Nemam muža!’17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'
18 Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla.«18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."
19 Kaže mu žena: »Gospodine, vidim da si prorok.19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.
20 Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati.«20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."
21 A Isus joj reče:
»Vjeruj mi, ženo, dolazi čas
kad se nećete klanjati Ocu
ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vi se klanjate onome što ne poznate,
a mi se klanjamo onome što poznamo
jer spasenje dolazi od Židova.
22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.
23 Ali dolazi čas – sada je! –
kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu
u duhu i istini
jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.
24 Bog je duh
i koji se njemu klanjaju,
u duhu i istini treba da se klanjaju.«
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."
25 Kaže mu žena: »Znam da ima doći Mesija zvani Krist – Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve.«25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."
26 Kaže joj Isus: »Ja sam, ja koji s tobom govorim!«26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."
27 Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: »Što tražiš?« ili: »Što razgovaraš s njom?«27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"
28 Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,
29 »Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?«29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"
30 Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.30 They went out of the town and came to him.
31 Učenici ga dotle nudili: »Učitelju, jedi!«31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."
32 A on im reče: »Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete.«32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
33 Učenici se nato zapitkivahu: »Da mu nije tko donio jesti?«33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"
34 Kaže im Isus:
»Jelo je moje
vršiti volju onoga koji me posla
i dovršiti djelo njegovo.
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.
35 Ne govorite li vi:
‘Još četiri mjeseca i evo žetve?’
Gle, kažem vam,
podignite oči svoje i pogledajte polja:
već se bjelasaju za žetvu.
35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.
36 Žetelac već prima plaću,
sabire plod za vječni život
da se sijač i žetelac zajedno raduju.
36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
37 Tu se obistinjuje izreka:
‘Jedan sije, drugi žanje.’
37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'
38 Ja vas poslah žeti
ono oko čega se niste trudili;
drugi su se trudili,
a vi ste ušli u trud njihov.«
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."
39 Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: »Kazao mi je sve što sam počinila.«39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."
40 Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.
41 Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi41 Many more began to believe in him because of his word,
42 pa govorahu ženi: »Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta.«42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."
43 Nakon dva dana ode odande u Galileju.43 After the two days, he left there for Galilee.
44 Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.
45 Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.
46 Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.
47 Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.
48 Nato mu Isus reče: »Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!«48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."
49 Kaže mu kraljevski službenik: »Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete.«49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 Kaže mu Isus: »Idi, sin tvoj živi!«
Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.
51 Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.
52 Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: »Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica.«52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."
53 Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: »Sin tvoj živi.« I povjerova on i sav dom njegov.53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.
54 Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.