Evanđelje po Ivanu 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan – | 1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
2 iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici – | 2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples), |
3 ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju. | 3 he left Judea and returned to Galilee. |
4 Morao je proći kroza Samariju. | 4 He had to pass through Samaria. |
5 Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu. | 5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph. |
6 Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura. | 6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon. |
7 Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: »Daj mi piti!« | 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." |
8 Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane. | 8 His disciples had gone into the town to buy food. |
9 Kaže mu na to Samarijanka: »Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?« Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima. | 9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.) |
10 Isus joj odgovori: »Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: ‘Daj mi piti’, ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive.« | 10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." |
11 Odvrati mu žena: »Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa? | 11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water? |
12 Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?« | 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?" |
13 Odgovori joj Isus: »Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti. | 13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again; |
14 A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni.« | 14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
15 Kaže mu žena: »Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati.« | 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water." |
16 Nato joj on reče: »Idi i zovni svoga muža pa se vrati ovamo.« | 16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back." |
17 Odgovori mu žena: »Nemam muža.« Kaže joj Isus: »Dobro si rekla: ‘Nemam muža!’ | 17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.' |
18 Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla.« | 18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true." |
19 Kaže mu žena: »Gospodine, vidim da si prorok. | 19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet. |
20 Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati.« | 20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem." |
21 A Isus joj reče: »Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu. | 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
22 Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova. | 22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews. |
23 Ali dolazi čas – sada je! – kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac. | 23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him. |
24 Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju.« | 24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth." |
25 Kaže mu žena: »Znam da ima doći Mesija zvani Krist – Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve.« | 25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything." |
26 Kaže joj Isus: »Ja sam, ja koji s tobom govorim!« | 26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you." |
27 Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: »Što tražiš?« ili: »Što razgovaraš s njom?« | 27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?" |
28 Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima: | 28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people, |
29 »Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?« | 29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?" |
30 Oni iziđu iz grada te se upute k njemu. | 30 They went out of the town and came to him. |
31 Učenici ga dotle nudili: »Učitelju, jedi!« | 31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat." |
32 A on im reče: »Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete.« | 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." |
33 Učenici se nato zapitkivahu: »Da mu nije tko donio jesti?« | 33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?" |
34 Kaže im Isus: »Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo. | 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work. |
35 Ne govorite li vi: ‘Još četiri mjeseca i evo žetve?’ Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu. | 35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest. |
36 Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju. | 36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together. |
37 Tu se obistinjuje izreka: ‘Jedan sije, drugi žanje.’ | 37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.' |
38 Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov.« | 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work." |
39 Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: »Kazao mi je sve što sam počinila.« | 39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done." |
40 Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana. | 40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days. |
41 Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi | 41 Many more began to believe in him because of his word, |
42 pa govorahu ženi: »Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta.« | 42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world." |
43 Nakon dva dana ode odande u Galileju. | 43 After the two days, he left there for Galilee. |
44 Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju. | 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place. |
45 Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan. | 45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast. |
46 Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu. | 46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum. |
47 Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro. | 47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death. |
48 Nato mu Isus reče: »Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!« | 48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe." |
49 Kaže mu kraljevski službenik: »Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete.« | 49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." |
50 Kaže mu Isus: »Idi, sin tvoj živi!« Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode. | 50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left. |
51 Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi. | 51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live. |
52 Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: »Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica.« | 52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon." |
53 Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: »Sin tvoj živi.« I povjerova on i sav dom njegov. | 53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe. |
54 Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju. | 54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea. |