SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Evanđelje po Marku 9


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 Još im govoraše: »Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide da je kraljevstvo Božje došlo u sili.«1 He also said to them, "Amen, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see that the kingdom of God has come in power."
2 Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana i povede ih na goru visoku, u osamu, same, i preobrazi se pred njima.2 After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain apart by themselves. And he was transfigured before them,
3 I haljine mu postadoše sjajne, bijele veoma – nijedan ih bjelilac na zemlji ne bi mogao tako izbijeliti.3 and his clothes became dazzling white, such as no fuller on earth could bleach them.
4 I ukaza im se Ilija s Mojsijem te razgovarahu s Isusom.4 Then Elijah appeared to them along with Moses, and they were conversing with Jesus.
5 A Petar prihvati i reče Isusu: »Učitelju, dobro nam je ovdje biti! Načinimo tri sjenice: tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu.«5 Then Peter said to Jesus in reply, "Rabbi, it is good that we are here! Let us make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
6 Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni.6 He hardly knew what to say, they were so terrified.
7 I pojavi se oblak i zasjeni ih, a iz oblaka se začu glas: »Ovo je Sin moj, Ljubljeni! Slušajte ga!«7 Then a cloud came, casting a shadow over them; then from the cloud came a voice, "This is my beloved Son. Listen to him."
8 I odjednom, obazrevši se uokolo, nikoga uza se ne vidješe doli Isusa sama.8 Suddenly, looking around, they no longer saw anyone but Jesus alone with them.
9 Dok su silazili s gore, naloži im da nikomu ne pripovijedaju što su vidjeli dok Sin Čovječji od mrtvih ne ustane.9 As they were coming down from the mountain, he charged them not to relate what they had seen to anyone, except when the Son of Man had risen from the dead.
10 Oni održaše tu riječ, ali se među sobom pitahu što znači to njegovo »od mrtvih ustati«10 So they kept the matter to themselves, questioning what rising from the dead meant.
11 pa ga upitaju: »Zašto pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?«11 Then they asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
12 A on im reče: »Ilija će, doduše, prije doći i sve obnoviti. Pa kako ipak piše o Sinu Čovječjem da će mnogo pretrpjeti i biti prezren?12 He told them, "Elijah will indeed come first and restore all things, yet how is it written regarding the Son of Man that he must suffer greatly and be treated with contempt?
13 Ali, velim vam: Ilija je već došao i oni učiniše s njim što im se prohtjelo, kao što piše o njemu.«13 But I tell you that Elijah has come and they did to him whatever they pleased, as it is written of him."
14 Kada dođoše k učenicima, ugledaše oko njih silan svijet i pismoznance kako raspravljaju s njima.14 When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.
15 Čim ga sve ono mnoštvo ugleda, iznenađeno brže pohrli pozdraviti ga.15 Immediately on seeing him, the whole crowd was utterly amazed. They ran up to him and greeted him.
16 A on ih upita: »Što to raspravljaste s njima?«16 He asked them, "What are you arguing about with them?"
17 Odvrati netko iz mnoštva: »Učitelju, dovedoh k tebi svoga sina koji ima nijemoga duha.17 Someone from the crowd answered him, "Teacher, I have brought to you my son possessed by a mute spirit.
18 Gdje ga god zgrabi, obara ga, a on pjeni, škripi zubima i koči se. Rekoh tvojim učenicima da ga izagnaju, ali ne mogoše.«18 Wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to drive it out, but they were unable to do so."
19 On im odvrati: »O rode nevjerni! Dokle mi je biti s vama? Dokle li vas podnositi? Dovedite ga k meni!«19 He said to them in reply, "O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me."
20 I dovedoše ga k njemu. Čim zloduh ugleda Isusa, potrese dječakom i on se, oboren na zemlju, stane valjati i pjeniti.20 They brought the boy to him. And when he saw him, the spirit immediately threw the boy into convulsions. As he fell to the ground, he began to roll around and foam at the mouth.
21 Isus upita njegova oca: »Koliko je vremena kako mu se to događa?« On reče: »Od djetinjstva!21 Then he questioned his father, "How long has this been happening to him?" He replied, "Since childhood.
22 A često ga znade baciti i u vatru i u vodu da ga upropasti. Nego, ako što možeš, pomozi nam, imaj samilosti s nama!«22 It has often thrown him into fire and into water to kill him. But if you can do anything, have compassion on us and help us."
23 Nato mu Isus reče: »Što? Ako možeš? Sve je moguće onomu koji vjeruje!«23 Jesus said to him, " 'If you can!' Everything is possible to one who has faith."
24 Dječakov otac brže povika: »Vjerujem! Pomozi mojoj nevjeri!«24 Then the boy's father cried out, "I do believe, help my unbelief!"
25 Vidjevši da svijet odasvud grne, Isus zaprijeti nečistomu duhu: »Nijemi i gluhi duše, ja ti zapovijedam, iziđi iz njega i da nisi više u nj ušao!«25 Jesus, on seeing a crowd rapidly gathering, rebuked the unclean spirit and said to it, "Mute and deaf spirit, I command you: come out of him and never enter him again!"
26 Zloduh nato zaviče, žestoko strese dječaka te iziđe, a on osta kao mrtav te su mnogi govorili da je umro.26 Shouting and throwing the boy into convulsions, it came out. He became like a corpse, which caused many to say, "He is dead!"
27 No Isus ga dohvati za ruku, podiže ga i on ustade.27 But Jesus took him by the hand, raised him, and he stood up.
28 Kad Isus uđe u kuću, upitaše ga učenici nasamo: »Kako to da ga mi ne mogosmo izagnati?«28 When he entered the house, his disciples asked him in private, "Why could we not drive it out?"
29 Odgovori im: »Ovaj se rod ničim drugim ne može izagnati osim molitvom i postom.«29 He said to them, "This kind can only come out through prayer."
30 Otišavši odande, prolažahu kroz Galileju. On ne htjede da to itko sazna.30 They left from there and began a journey through Galilee, but he did not wish anyone to know about it.
31 Jer poučavaše svoje učenike. Govoraše im: »Sin Čovječji predaje se u ruke ljudima. Ubit će ga, ali će on, ubijen, nakon tri dana ustati.«31 He was teaching his disciples and telling them, "The Son of Man is to be handed over to men and they will kill him, and three days after his death he will rise."
32 No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati.32 But they did not understand the saying, and they were afraid to question him.
33 I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: »Što ste putem raspravljali?«33 They came to Capernaum and, once inside the house, he began to ask them, "What were you arguing about on the way?"
34 A oni umukoše jer putem među sobom razgovarahu o tome tko je najveći.34 But they remained silent. They had been discussing among themselves on the way who was the greatest.
35 On sjede i dozove dvanaestoricu te im reče: »Ako tko želi biti prvi, neka bude od svih posljednji i svima poslužitelj!«35 Then he sat down, called the Twelve, and said to them, "If anyone wishes to be first, he shall be the last of all and the servant of all."
36 I uzme dijete, postavi ga posred njih, zagrli ga i reče im:36 Taking a child he placed it in their midst, and putting his arms around it he said to them,
37 »Tko god jedno ovakvo dijete primi u moje ime, mene prima. A tko mene prima, ne prima mene, nego onoga koji mene posla.«37 "Whoever receives one child such as this in my name, receives me; and whoever receives me, receives not me but the one who sent me."
38 Reče mu Ivan: »Učitelju, vidjesmo jednoga kako u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili jer ne ide s nama.«38 John said to him, "Teacher, we saw someone driving out demons in your name, and we tried to prevent him because he does not follow us."
39 A Isus reče: »Ne branite mu! Jer nitko ne može učiniti nešto silno u moje ime pa me ubrzo zatim pogrditi.39 Jesus replied, "Do not prevent him. There is no one who performs a mighty deed in my name who can at the same time speak ill of me.
40 Tko nije protiv nas, za nas je.«40 For whoever is not against us is for us.
41 L»Uistinu, tko vas napoji čašom vode u ime toga što ste Kristovi, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća.«41 Anyone who gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, amen, I say to you, will surely not lose his reward.
42 »Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju, daleko bi bolje bilo da s mlinskim kamenom o vratu bude bačen u more.«42 "Whoever causes one of these little ones who believe (in me) to sin, it would be better for him if a great millstone were put around his neck and he were thrown into the sea.
43 »Pa ako te ruka sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je sakatu ući u život nego s obje ruke otići u pakao, u oganj neugasivi.43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than with two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire.
44
45 I ako te noga sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je hromu ući u život nego s obje noge bit bačen u pakao.45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life crippled than with two feet to be thrown into Gehenna.
47 I ako te oko sablažnjava, iskopaj ga. Bolje ti je jednooku ući u kraljevstvo Božje nego s oba oka biti bačen u pakao,47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. Better for you to enter into the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into Gehenna,
48 gdje crv njihov ne gine niti se oganj gasi.48 where 'their worm does not die, and the fire is not quenched.'
49 Uistinu, ognjem će svaki od njih biti posoljen.49 "Everyone will be salted with fire.