1 Kad se približe Jeruzalemu, Betfagi i Betaniji, do Maslinske gore, pošalje dva učenika | 1 When they were approaching Jerusalem, at Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives, hesent two of his disciples |
2 i kaže im: »Hajdete u selo pred vama. Čim u nj uđete, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i vodite. | 2 and said to them, 'Go to the vil age facing you, and as you enter it you wil at once find a tethered coltthat no one has yet ridden. Untie it and bring it here. |
3 Ako vam tko reče: ‘Što to radite?’ recite: ‘Gospodinu treba’, i odmah će ga ipak ovamo pustiti.« | 3 If anyone says to you, "What are you doing?" say, "The Master needs it and wil send it back here at once." ' |
4 Otiđoše i nađoše magare privezano uz vrata vani na cesti i odriješe ga. | 4 They went off and found a colt tethered near a door in the open street. As they untied it, |
5 A neki od nazočnih upitaše: »Što radite? Što driješite magare?« | 5 some men standing there said, 'What are you doing, untying that colt?' |
6 Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih. | 6 They gave the answer Jesus had told them, and the men let them go. |
7 I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj. | 7 Then they took the colt to Jesus and threw their cloaks on its back, and he mounted it. |
8 Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima. | 8 Many people spread their cloaks on the road, and others greenery which they had cut in the fields. |
9 I oni pred njim i oni za njim klicahu: »Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! | 9 And those who went in front and those who fol owed were al shouting, 'Hosanna! Blessed is he who iscoming in the name of the Lord! |
10 Blagoslovljeno kraljevstvo oca našega Davida koji dolazi! Hosana u visinama!« | 10 Blessed is the coming kingdom of David our father! Hosanna in the highest heavens!' |
11 I uđe u Jeruzalem, u Hram. I sve uokolo razgleda, pa kako već bijaše kasno, pođe s dvanaestoricom u Betaniju. | 11 He entered Jerusalem and went into the Temple; and when he had surveyed it al , as it was late bynow, he went out to Bethany with the Twelve. |
12 Sutradan su izlazili iz Betanije, a on ogladnje. | 12 Next day as they were leaving Bethany, he felt hungry. |
13 Ugleda izdaleka lisnatu smokvu i priđe ne bi li na njoj što našao. Ali došavši bliže, ne nađe ništa osim lišća jer ne bijaše vrijeme smokvama. | 13 Seeing a fig tree in leaf some distance away, he went to see if he could find any fruit on it, but whenhe came up to it he found nothing but leaves; for it was not the season for figs. |
14 Tada reče smokvi: »Nitko nikada više ne jeo s tebe!« Čuli su to njegovi učenici. | 14 And he addressed the fig tree, 'May no one ever eat fruit from you again.' And his disciples heard himsay this. |
15 Stignu tako u Jeruzalem. On uđe u Hram i stane izgoniti one koji su prodavali i kupovali u Hramu. Mjenjačima isprevrta stolove i prodavačima golubova klupe. | 15 So they reached Jerusalem and he went into the Temple and began driving out the men selling andbuying there; he upset the tables of the money changers and the seats of the dove sel ers. |
16 I ne dopusti da itko išta pronese kroz Hram. | 16 Nor would he allow anyone to carry anything through the Temple. |
17 Učio ih je i govorio: »Nije li pisano: Dom će se moj zvati Dom molitve za sve narode? A vi od njega načinili pećinu razbojničku!« | 17 And he taught them and said, 'Does not scripture say: My house wil be cal ed a house of prayer for al peoples? But you have turned it into a bandits' den.' |
18 Kada su za to dočuli glavari svećenički i pismoznanci, tražili su kako da ga pogube. Uistinu, bojahu ga se jer je sav narod bio očaran njegovim naukom. | 18 This came to the ears of the chief priests and the scribes, and they tried to find some way of doingaway with him; they were afraid of him because the people were carried away by his teaching. |
19 A kad se uvečerilo, izlazili su iz grada. | 19 And when evening came he went out of the city. |
20 Kad su ujutro prolazili mimo one smokve, opaze da je usahla do korijena. | 20 Next morning, as they passed by, they saw the fig tree withered to the roots. |
21 Petar se prisjeti pa će Isusu: »Učitelju, pogledaj! Smokva koju si prokleo usahnu.« | 21 Peter remembered. 'Look, Rabbi,' he said to Jesus, 'the fig tree that you cursed has withered away.' |
22 Isus im odvrati: »Imajte vjeru Božju. | 22 Jesus answered, 'Have faith in God. |
23 Zaista, kažem vam, rekne li tko ovoj gori: ‘Digni se i baci u more!’ i u srcu svome ne posumnja, nego vjeruje da će se dogoditi to što kaže – doista, bit će mu! | 23 In truth I tel you, if anyone says to this mountain, "Be pul ed up and thrown into the sea," with nodoubt in his heart, but believing that what he says wil happen, it will be done for him. |
24 Stoga vam kažem: Sve što god zamolite i zaištete, vjerujte da ste postigli i bit će vam! | 24 I tel you, therefore, everything you ask and pray for, believe that you have it already, and it wil beyours. |
25 No kad ustanete na molitvu, otpustite ako što imate protiv koga da i vama Otac vaš, koji je na nebesima, otpusti vaše prijestupke.« | 25 And when you stand in prayer, forgive whatever you have against anybody, soyour Father in heavenmay forgive your failings too.' |
| 26 |
27 I dođu opet u Jeruzalem. Dok je obilazio Hramom, dođu k njemu glavari svećenički, pismoznanci i starješine. | 27 They came to Jerusalem again, and as Jesus was walking in the Temple, the chief priests and thescribes and the elders came to him, |
28 I govorahu mu: »Kojom vlašću to činiš? Ili tko ti dade tu vlast da to činiš?« | 28 and they said to him, 'What authority have you for acting like this? Or who gave you authority to actlike this?' |
29 A Isus im reče: »Jedno ću vas upitati. Odgovorite mi pa ću vam kazati kojom vlašću ovo činim. | 29 Jesus said to them, 'And I will ask you a question, just one; answer me and I wil tel you my authorityfor acting like this. |
30 Krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi? Odgovorite mi!« | 30 John's baptism, what was its origin, heavenly or human? Answer me that.' |
31 A oni umovahu među sobom: »Reknemo li ‘od Neba’, odvratit će ‘Zašto mu dakle ne povjerovaste?’ | 31 And they argued this way among themselves, 'If we say heavenly, he wil say, "Then why did yourefuse to believe him?" |
32 Nego, da reknemo ‘od ljudi’?« – Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom. | 32 But dare we say human?' -- they had the people to fear, for everyone held that John had been a realprophet. |
33 I odgovore Isusu: »Ne znamo.« A Isus će im: »Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.« | 33 So their reply to Jesus was, 'We do not know.' And Jesus said to them, 'Nor will I tell you my authorityfor acting like this.' |