1 I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad. | 1 Subiendo a la barca, pasó a la otra orilla y vino a su ciudad. |
2 Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: »Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!« | 2 En esto le trajeron un paralítico postrado en una camilla. Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: «¡ Animo!, hijo, tus pecados te son perdonados». |
3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: »Ovaj huli!« | 3 Pero he aquí que algunos escribas dijeron para sí: «Este está blasfemando». |
4 Prozrevši njihove misli, Isus reče: »Zašto snujete zlo u srcima? | 4 Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: «¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados te son perdonados”, o decir: |
5 Ta što je lakše reći: ‘Otpuštaju ti se grijesi’ ili reći: ‘Ustani i hodi’? | 5 “Levántate y anda”? |
6 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!« Tada reče uzetomu: »Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!« | 6 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene en la tierra poder de perdonar pecados - dice entonces al paralítico -: “Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa”». |
7 I on usta te ode kući. | 7 El se levantó y se fue a su casa. |
8 Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima. | 8 Y al ver esto, la gente temió y glorificó a Dios, que había dado tal poder a los hombres. |
9 Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: »Pođi za mnom!« On usta i pođe za njim. | 9 Cuando se iba de allí, al pasar vio Jesús a un hombre llamado Mateo, sentado en el despacho de impuestos, y le dice: «Sígueme». El se levantó y le siguió. |
10 Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima. | 10 Y sucedió que estando él a la mesa en casa de Mateo, vinieron muchos publicanos y pecadores, y estaban a la mesa con Jesús y sus discípulos. |
11 Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: »Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?« | 11 Al verlo los fariseos decían a los discípulos: «¿Por qué come vuestro maestro con los publicanos y pecadores?» |
12 A on, čuvši to, reče: »Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima. | 12 Mas él, al oírlo, dijo: «No necesitan médico los que están fuertes sino los que están mal. |
13 Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike.« | 13 Id, pues, a aprender qué significa aquello de: Misericordia quiero, que no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores». |
14 Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: »Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?« | 14 Entonces se le acercan los discípulos de Juan y le dicen: «¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos, y tus discípulos no ayunan?» |
15 Nato im Isus reče: »Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!« | 15 Jesús les dijo: «Pueden acaso los invitados a la boda ponerse tristes mientras el novio está con ellos? Días vendrán en que les será arrebatado el novio; entonces ayunarán. |
16 »A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa.« | 16 Nadie echa un remiendo de paño sin tundir en un vestido viejo, porque lo añadido tira del vestido, y se produce un desgarrón peor. |
17 »I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva.« | 17 Ni tampoco se echa vino nuevo en pellejos viejos; pues de otro modo, los pellejos revientan, el vino se derrama, y los pellejos se echan a perder; sino que el vino nuevo se echa en pellejos nuevos, y así ambos se conservan». |
18 Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: »Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će.« | 18 Así les estaba hablando, cuando se acercó un magistrado y se postró ante él diciendo: «Mi hija acaba de morir, pero ven, impón tu mano sobre ella y vivirá». |
19 Isus usta te s učenicima pođe za njim. | 19 Jesús se levantó y le siguió junto con sus discípulos. |
20 I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine. | 20 En esto, una mujer que padecía flujo de sangre desde hacía doce años se acercó por detrás y tocó la orla de su manto. |
21 Mislila je: »Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se.« | 21 Pues se decía para sí: «Con sólo tocar su manto, me salvaré». |
22 A Isus se okrenu i vidjevši je reče: »Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila.« I žena bî spašena od toga časa. | 22 Jesús se volvió, y al verla le dijo: «¡Animo!, hija, tu fe te ha salvado». Y se salvó la mujer desde aquel momento. |
23 I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa | 23 Al llegar Jesús a casa del magistrado y ver a los flautistas y la gente alborotando, |
24 reče: »Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava.« Oni mu se podsmjehivahu. | 24 decía: «¡Retiraos! La muchacha no ha muerto; está dormida». Y se burlaban de él. |
25 A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bî uskrišena. | 25 Mas, echada fuera la gente, entró él, la tomó de la mano, y la muchacha se levantó. |
26 I razglasi se to po svem onom kraju. | 26 Y la noticia del suceso se divulgó por toda aquella comarca. |
27 Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: »Smiluj nam se, Sine Davidov!« | 27 Cuando Jesús se iba de allí, al pasar le siguieron dos ciegos gritando: «¡Ten piedad de nosotros, Hijo de David!» |
28 A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: »Vjerujete li da mogu to učiniti?« Kažu mu: »Da, Gospodine!« | 28 Y al llegar a casa, se le acercaron los ciegos, y Jesús les dice: «¿Creéis que puedo hacer eso?» Dícenle: «Sí, Señor». |
29 Tada se dotače njihovih očiju govoreći: »Neka vam bude po vašoj vjeri.« | 29 Entonces les tocó los ojos diciendo: «Hágase en vosotros según vuestra fe». |
30 I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: »Pazite da nitko ne dozna!« | 30 Y se abrieron sus ojos. Jesús les ordenó severamente: «¡Mirad que nadie lo sepa!» |
31 Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju. | 31 Pero ellos, en cuanto salieron, divulgaron su fama por toda aquella comarca. |
32 Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta. | 32 Salían ellos todavía, cuando le presentaron un mudo endemoniado. |
33 Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: »Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!« | 33 Y expulsado el demonio, rompió a hablar el mudo. Y la gente, admirada, decía: «Jamás se vio cosa igual en Israel». |
34 A farizeji govorahu: »Po poglavici đavolskome izgoni đavle.« | 34 Pero los fariseos decían: «Por el Príncipe de los demonios expulsa a los demonios». |
35 I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć. | 35 Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en sus sinagogas, proclamando la Buena Nueva del Reino y sanando todo enfermedad y toda dolencia. |
36 Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira. | 36 Y al ver a la muchedumbre, sintió compasión de ella, porque estaban vejados y abatidos como ovejas que no tienen pastor. |
37 Tada reče svojim učenicima: »Žetve je mnogo, a radnikâ malo. | 37 Entonces dice a sus discípulos: «La mies es mucha y los obreros pocos. |
38 Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju.« | 38 Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies». |