Evanđelje po Mateju 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve. Učenici su njegovi ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti. | 1 At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat. |
2 Vidjevši to, farizeji mu rekoše: »Gle, učenici tvoji čine što nije dopušteno činiti subotom.« | 2 And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days. |
3 On im reče: »Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci? | 3 But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him: |
4 Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima? | 4 How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only? |
5 Ili zar niste čitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu krše subotu, a bez krivnje su? | 5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame? |
6 A velim vam: veće od Hrama jest ovdje! | 6 But I tell you that there is here a greater than the temple. |
7 I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive. | 7 And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent. |
8 Ta Sin Čovječji gospodar je subote!« | 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath. |
9 Otišavši odande, dođe u njihovu sinagogu, | 9 And when he has passed from thence, he came into their synagogues. |
10 kad gle čovjeka s usahlom rukom. A oni upitaše Isusa da bi ga mogli optužiti: »Je li dopušteno subotom liječiti?« | 10 And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. |
11 On im reče: »Tko to od vas jedinu ovcu koju ima ne bi subotom prihvatio i izvadio kad bi mu upala u jamu? | 11 But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up? |
12 A koliko je čovjek vredniji od ovce! Tako, slobodno je subotom činiti dobro!« | 12 How much better is a man than a sheep? Therefore it it lawful to do a good deed on the sabbath days. |
13 Tada reče čovjeku: »Ispruži ruku!« On je ispruži, i – ruka mu zdrava kao i druga! | 13 Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other. |
14 A farizeji iziđoše i održaše vijećanje protiv njega, kako da ga pogube. | 14 And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him. |
15 « Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi | 15 But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all. |
16 i poprijeti im da ga ne prokazuju – | 16 And he charged them that they should not make him known. |
17 da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: | 17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying: |
18 Evo Sluge mojega, koga sebi izabrah: mog ljubimca, miljenika duše moje! Stavit ću Duha svoga na njega: naviještat će pravo narodima; | 18 Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. |
19 preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima; | 19 He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets. |
20 trske stučene prelomiti neće, stijenja što tek tinja neće ugasiti – sve dok do pobjede ne izvede pravo. | 20 The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory. |
21 Ime njegovo nada je narodima! | 21 And in his name the Gentiles shall hope. |
22 Tada mu donesoše opsjednuta, slijepa i nijema. I ozdravi ga te njemak progovori i progleda. | 22 Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw. |
23 I sve ono mnoštvo zapanjeno govoraše: »Da ovo nije Sin Davidov?« | 23 And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David? |
24 A farizeji čuvši to rekoše: »Ne može ovaj izgoniti đavle osim po Beelzebulu, poglavici đavolskom.« | 24 But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out the devils but by Beelzebub the prince of the devils. |
25 A on, znajući njihove misli, reče im: »Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i svaki grad ili kuća u sebi razdijeljena neće opstati. | 25 And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand. |
26 Ako Sotona Sotonu izgoni, u sebi je razdijeljen. Kako će dakle opstati kraljevstvo njegovo? | 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? |
27 I ako ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih sinovi vaši izgone? Zato će vam oni biti suci. | 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. |
28 Ali ako ja po Duhu Božjem izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje.« | 28 But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. |
29 »Ili kako bi tko mogao ući u kuću jakoga i oplijeniti mu pokućstvo ako prije ne sveže jakoga? Tada će mu kuću oplijeniti.« | 29 Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house. |
30 »Tko nije sa mnom, protiv mene je, i tko ne sabire sa mnom, rasipa.« | 30 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. |
31 »Zato kažem vam: svaki će se grijeh i bogohulstvo oprostiti ljudima, ali rekne li tko bogohulstvo protiv Duha, neće se oprostiti. | 31 Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. |
32 I rekne li tko riječ protiv Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko rekne protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti ni na ovom svijetu ni u budućem.« | 32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come. |
33 »Ili uzmite: dobro stablo i plod mu je dobar. Ili uzmite: trulo stablo i plod mu je truo. Ta po plodu se stablo poznaje. | 33 Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known. |
34 Leglo gujinje! Kako možete govoriti dobro kad ste opaki. Ta iz obilja srca usta govore! | 34 O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
35 Dobar čovjek iz riznice dobre vadi dobro, a zao čovjek iz riznice zle vadi zlo. | 35 A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things. |
36 A kažem vam: za svaku bezrazložnu riječ koju ljudi reknu dat će račun na Dan sudnji. | 36 But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment. |
37 Doista, tvoje će te riječi opravdati i tvoje će te riječi osuditi.« | 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
38 Jednom zapodjenuše s njime razgovor neki pismoznanci i farizeji: »Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak.« | 38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee. |
39 A on im odgovori: »Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jone proroka. | 39 Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. |
40 Doista, kao što Jona bijaše u utrobi kitovoj tri dana i tri noći, tako će i Sin Čovječji biti u srcu zemlje tri dana i tri noći. | 40 For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. |
41 Ninivljani će ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer se oni na propovijed Joninu obratiše, a evo, ovdje je i više od Jone! | 41 The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here. |
42 Kraljica će Juga ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu, a evo, ovdje je i više od Salomona!« | 42 The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none. |
43 »A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi! | 43 dummy verses inserted by amos |
44 Tada rekne: ‘Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.’ I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu. | 44 Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished. |
45 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje. Na kraju bude s onim čovjekom gore nego na početku. Tako će biti i s ovim opakim naraštajem.« | 45 Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man in made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation. |
46 Dok on još govoraše mnoštvu, eto majke i braće njegove. Stajahu vani tražeći da s njime govore. | 46 As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. |
47 Reče mu netko: »Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore.« | 47 And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee. |
48 Tomu koji mu to javi on odgovori: »Tko je majka moja, tko li braća moja?« | 48 But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren? |
49 I pruži ruku prema učenicima: »Evo«, reče, »majke moje i braće moje! | 49 And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. |
50 Doista, tko god vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima, taj mi je brat i sestra i majka.« | 50 For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. |