Knjiga Sirahova 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 Milosrđe čini tko uzajmljuje svojem bližnjemu; i tko mu pomaže, vrši zapovijedi. | 1 Prêter à son prochain, c'est pratiquer la miséricorde, lui venir en aide, c'est observer lescommandements. |
2 Uzajmljuj bližnjemu kad je u potrebi i opet vraćaj bližnjemu u pravo vrijeme. | 2 Sache prêter à ton prochain lorsqu'il est dans le besoin; à ton tour, restitue au tempsconvenu. |
3 Čvrsto drži svoju riječ i budi mu vjeran, pa ćeš u svako vrijeme dobiti što ti treba. | 3 Tiens bien ta parole et sois loyal avec autrui, et dans tous tes besoins tu trouveras ce qu'il tefaut. |
4 Mnogi smatraju zajam dobitkom i zadaju jad onima koji su im pomogli. | 4 Beaucoup traitent un prêt comme une aubaine et mettent dans la gêne ceux qui les ont aidés. |
5 Dok ne dobije, ruku mu ljubi i ponizno zbori o bogatstvu bližnjega, ali na dan naplate on odgađa rok, udara u jadikovke i krivnju baca na zla vremena. | 5 Avant de recevoir, on baise les mains du prêteur, on parle humblement de ses richesses. Aujour de l'échéance, on tire en longueur, on s'acquitte en récrimination, on s'en prend aux circonstances. |
6 Mogne li, vrati jedva polovicu, a i to valja smatrati dobitkom. Ne plati li, valja oteti od njegova – i eto neprijatelja bez potrebe: vraća on kletvama i svađama, umjesto čašću uzvraća prezirom. | 6 Peut-on s'acquitter? Le prêteur recevra à peine la moitié de son argent et il pourra s'estimerheureux. Dans le cas contraire on l'aura frustré de son argent et il aura, sans l'avoir mérité, un ennemi de plus quis'acquitte en malédictions et en injures et qui rend des outrages en guise de révérence. |
7 Mnogi se stoga, ne zbog zloće, ustežu davati zajam: boje se da ne budu nezasluženo opljačkani. | 7 Bien des gens, sans malice, se refusent à prêter, ils ne se soucient pas d'être dépouillésmalgré eux. |
8 Ali sa siromahom budi velikodušan i ne pusti ga da čeka na tvoj milodar. | 8 Pourtant, sois indulgent pour les malheureux, ne leur fais pas attendre tes aumônes. |
9 Zbog Božje zapovijedi pomozi siromahu; ako je potrebit, ne pusti ga praznih ruku. | 9 Pour obéir au précepte, viens en aide au pauvre; il est dans le besoin: ne le renvoie pas lesmains vides. |
10 Radije izgubi novce na brata ili prijatelja nego da ti propadaju rđajući pod kamenom. | 10 Sacrifie ton argent pour un frère et un ami, qu'il ne rouille pas en pure perte, sous unepierre. |
11 Uloži blago svoje po zapovijedima Svevišnjega, i bit će ti probitačnije nego samo zlato. | 11 Use de tes richesse selon les préceptes du Très-Haut, cela te sera plus utile que l'or. |
12 Uloži milostinju u svoje riznice, i ona će te izbaviti od svake nevolje: | 12 Serre tes aumônes dans tes greniers, elles te délivreront de tout malheur. |
13 bolje će se boriti za te pred neprijateljem negoli čvrsti štit i teško koplje. | 13 Mieux qu'un fort bouclier, mieux qu'une lourde lance, devant l'ennemi, elles combattrontpour toi. |
14 Dobar čovjek jamči za bližnjega svoga, a tko je izgubio osjećaj stida, ostavlja ga na cjedilu. | 14 L'homme de bien se porte caution pour son prochain; c'est avoir perdu toute honte que del'abandonner. |
15 Ne zaboravljaj jamcu uslugu njegovu, jer je dušu svoju dao za tebe. | 15 N'oublie pas les services de ton garant: il a donné sa vie pour toi. |
16 Grešnik se ne brine za dobra jamčeva, i nezahvalnik zaboravlja svojeg izbavitelja. | 16 Des bontés de son garant le pécheur n'a cure, l'ingrat oublie celui qui l'a sauvé. |
17 Jamčenje je upropastilo mnoge sretne ljude i razbacalo ih kao morske valove. | 17 Une caution a ruiné bien des gens heureux et les a ballottés comme les vagues de la mer. |
18 Istjeralo je iz doma ljude bogate, koji onda lutaju među tuđim pucima. | 18 Elle a exilé des hommes puissants qui ont erré parmi des nations étrangères. |
19 Grešnik koji se upušta u jamčenje radi laka dobitka – potpada pod sud. | 19 Le méchant qui se précipite pour cautionner en quête d'un profit se précipite vers lacondamnation. |
20 Pomozi bližnjemu koliko god možeš, ali pazi da se i sam ne upropastiš. | 20 Viens en aide au prochain selon ton pouvoir et prends garde de ne pas tomber toi-même. |
21 Prve su životne potrebe voda, kruh, odijelo i kuća, da se sram pokrije. | 21 La première chose pour vivre, c'est l'eau, le pain et le vêtement, et une maison pours'abriter. |
22 Bolje je živjeti siromaški pod krovom od dasaka nego se gostiti gospodski u tuđoj kući. | 22 Mieux vaut une vie de pauvre dans un abri de planches que des mets fastueux dans unemaison étrangère. |
23 Budi zadovoljan imao malo ili mnogo, pa nećeš slušati ukore ukućana. | 23 Que tu aies peu ou beaucoup, montre-toi content, tu n'entendras pas le reproche de tonentourage. |
24 Težak je život ići od kuće do kuće, i gdje god se zaustaviš, ne smiješ usta otvoriti; | 24 Triste vie que d'aller de maison en maison, là où tu t'arrêtes, tu n'oses ouvrir la bouche; |
25 tuđinac si i poznaj okus poniženja, a osobito zvuk gorkih riječi: | 25 tu es un étranger, tu sers à boire à un ingrat, et par-dessus le marché tu en entends de dures: |
26 »Hajde, tuđinče, postavi stol, i ako imaš što, daj mi jesti.« | 26 "Viens ici, étranger, mets la table, si tu as quelque chose, donne-moi à manger." |
27 »Odlazi, tuđinče, ustupi mjesto časnijemu, dolazi mi brat i treba mi kuća.« | 27 "Va-t'en, étranger, cède à un plus digne, mon frère vient me voir, j'ai besoin de la maison." |
28 Teško je umnu čovjeku kad mu predbace gostoprimstvo i pogrde ga kao vjerovnika. | 28 C'est dur pour un homme sensé de s'entendre reprocher l'hospitalité, et d'être traité commeun débiteur. |