1 Dok je Ezra molio i priznavao grijehe, plačući i ležeći pred domom Božjim, skupilo se oko njega mnoštvo Izraelaca, ljudi, žena i djece: i taj je narod gorko plakao. | 1 Tout en pleurs et prosterné devant le Temple de Dieu, Esdras faisait cette prière et cette confession; une foule très nombreuse d’Israélites, hommes, femmes et enfants, se rassembla autour de lui: le peuple pleurait bruyamment. |
2 Tada Šekanija, sin Jehielov, jedan od sinova Elamovih, uzimajući riječ reče Ezri: »Mi smo izdali Boga svoga ženeći se tuđinkama iz naroda zemlje. Ali još ima nade Izraelu. | 2 Chekanyas fils de Yéhiel, l’un des fils d’Élam, prit la parole et dit à Esdras: “Nous avons trahi notre Dieu en prenant des femmes étrangères parmi les peuples du pays, mais il y a encore de l’espoir pour Israël. |
3 Obnovimo sada Savez s Bogom svojim: obećajmo da ćemo, prema savjetu moga gospodara i onih koji osjećaju strahopočitanje prema zapovijedi Boga našega, otpustiti svoje žene tuđinke i djecu koju su rodile. Učinimo, dakle, po Zakonu! | 3 Nous allons nous engager devant notre Dieu, de façon solennelle, à renvoyer toutes nos femmes étrangères et les enfants qui en sont nés. Ainsi nous obéirons aux conseils de mon seigneur et de ceux qui craignent le commandement de notre Dieu. Oui, nous agirons selon la Loi! |
4 Ustani, jer to je tvoja dužnost, a mi ćemo biti uza te. Budi hrabar i na djelo!« | 4 Lève-toi! Car la chose te regarde et nous sommes avec toi. Sois fort et mets-toi au travail.” |
5 Tada ustade Ezra i zakle glavare svećeničke, i levite, i sve Izraelce da će učiniti kako im bijaše rekao. I zakleše se. | 5 Esdras se leva et fit jurer les chefs des prêtres et des lévites et tout Israël de faire comme on venait de le dire; ils le jurèrent. |
6 Ezra se udalji ispred doma Božjega i uđe u dvoranu Johanana, sina Elijašibova. Ondje provede noć i nije jeo ni kruha niti je pio vode jer tugovaše zbog nevjernosti povratnika. | 6 Esdras quitta le Temple de Dieu et alla dans la chambre de Yohanan, fils d’Élyachib, il passa là toute la nuit sans manger de pain et sans boire d’eau, car il était dans la tristesse à cause de l’infidélité des exilés. |
7 Zatim je objavljeno u Judeji i Jeruzalemu svim povratnicima da se skupe u Jeruzalemu: | 7 On proclama un avis dans Juda et dans Jérusalem à l’attention de tous ceux qui avaient été déportés: ils devaient se rassembler à Jérusalem. |
8 a tko ne bude došao u Jeruzalem za tri dana, toga će pozvati glavari i starješine, bit će mu zaplijenjeno imanje i isključit će ga iz zbora povratnika. | 8 Si quelqu’un ne venait pas dans les trois jours - c’était l’avis des chefs et des anciens -, tous ses biens seraient voués à l’anathème et lui-même serait rejeté de la communauté des déportés. |
9 Svi su se ljudi od Jude i Benjamina sakupili tako za tri dana u Jeruzalemu. Bilo je to devetoga mjeseca, dvadesetoga dana u mjesecu. Sav se narod smjestio na trgu pred domom Božjim, dršćući zbog svega toga i zbog jake kiše. | 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent donc à Jérusalem le troisième jour; c’était le 20 du neuvième mois. Tout le peuple s’assit sur la place devant le Temple de Dieu. Les gens tremblaient à cause des événements, mais aussi parce qu’il pleuvait. |
10 Tada, ustavši, svećenik Ezra reče im: »Vi ste se iznevjerili kad ste se oženili tuđinkama. Tako ste povećali grijeh Izraelov! | 10 Alors le prêtre Esdras se leva et leur dit: “Vous avez été infidèles, vous avez épousé des femmes étrangères et vous avez augmenté la faute d’Israël. |
11 Ali podajte sada hvalu Jahvi, Bogu otaca svojih, i izvršite volju njegovu te se rastavite od naroda zemlje i od žena tuđinki.« | 11 Mais maintenant, confessez la vérité devant Yahvé, le Dieu de vos pères et faites ce qu’il vous demande: séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.” |
12 Sav je zbor odgovorio snažnim glasom: »Jest, dužnost nam je učiniti po tvome savjetu! | 12 Toute l’assemblée répondit d’une voix forte: “Tu as bien dit, il ne nous reste qu’à le faire. |
13 Ali naroda ima mnogo i dažd nahodi: vani se ne može stajati. Osim toga, nije to posao od dan-dva, jer nas je mnogo koji smo u tome sagriješili. | 13 Mais le peuple est nombreux et nous sommes à la saison des pluies, nous ne pouvons rester dehors et l’affaire ne se réglera pas en un jour ou deux. Nous sommes en effet nombreux à avoir commis ce péché. |
14 Mogu nas na zajedničkom zboru zastupati naši glavari: svi koji su po našim gradovima oženjeni tuđinkama mogu doći u određeno vrijeme u pratnji starješina i sudaca svakoga grada, sve dok ne budemo odvratili gnjev Boga svojega zbog ovoga.« | 14 Que nos chefs restent là pour toute la durée de l’assemblée: tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères, viendront à la date qu’on leur fixera, et avec eux viendront les anciens de chaque ville et les juges, jusqu’à ce que l’on ait écarté de nous la colère de notre Dieu à ce sujet.” |
15 Samo Jonatan, sin Asahelov, i Jahzija, sin Tikvin, bijahu se usprotivili; a podupirahu ih Mešulam i levit Šabetaj. | 15 Seuls Yonathan, fils d’Azaël, et Yahzéyas, fils de Tikva, furent opposés à cette façon de faire; Méchoullam et le lévite Chabtaï les soutenaient. |
16 Povratnici učiniše tako: rastaše se. Svećenik Ezra izabra za pomoćnike glavare obitelji, prema njihovim domovima, i svi su bili poimence određeni. Počeli su zasjedati prvoga dana desetoga mjeseca da bi sve ispitali. | 16 Mais les exilés firent comme on l’avait proposé; le prêtre Esdras choisit pour chaque maison des chefs de famille nommément désignés. Ils commencèrent à siéger le premier jour du dixième mois, pour examiner les cas, |
17 I prvoga dana prvoga mjeseca završiše sa svima koji se bijahu oženili tuđinkama. | 17 et au premier jour du premier mois ils avaient achevé de régler le problème de ceux qui avaient épousé des femmes étrangères. |
18 Među pripadnicima svećenstva evo koji bijahu oženjeni tuđinkama: između sinova Ješue, sina Josadakova, i među njegovom braćom: Maaseja, Eliezer, Jarib i Gedalija; | 18 Voici pour les prêtres la liste de ceux qui avaient pris des femmes étrangères: parmi les fils de Josué, fils de Yosadak et parmi ses frères: Maaséyas, Éliézer, Yarib et Guédalyas. |
19 oni dadoše svoju ruku da će otpustiti svoje žene i da će za svoj grijeh prinijeti ovna kao naknadnicu. | 19 Ils firent le serment de renvoyer leurs femmes et d’offrir un bélier en sacrifice de réparation pour leur péché; |
20 Od sinova Imerovih: Hanani i Zebadja; | 20 parmi les fils d’Immer: Hanani et Zébadya; |
21 od Harimovih sinova: Maaseja, Ilija, Šemaja, Jehiel i Uzija; | 21 parmi les fils de Harim: Maaséyas, Éliya, Chémayas, Yéhiel et Ouziya; |
22 od Pašhurovih sinova: Elijoenaj, Maaseja, Jišmael, Netanel, Jozabad i Elasa. | 22 parmi les fils de Pachéhour: Élyoénaï, Maaséyas, Ismaël, Nétanéel, Yozabad et Éléasa; |
23 Od levita: Jozabad, Šimej, Kelaja – nazvan Kelita – Petahja, Juda i Eliezer. | 23 parmi les lévites: Yozabad, Chiméï, Kélaya - le même que Kélita -, Petahya, Yéhouda et Éliézer; |
24 Od pjevača: Elijašib i Zakur. Od vratara: Šalum, Telem i Uri. | 24 parmi les chantres: Élyachib et Zakour; parmi les portiers: Challoum, Télem et Ouri; |
25 A između Izraelaca: od sinova Paroševih: Ramja, Jizija, Malkija, Mijamin, Eleazar, Malkija i Benaja; | 25 et parmi les Israélites: des fils de Paréoch: Ramyas, Yiziyas, Malkiyas, Miyamin, Éléazar, Malkiyas et Bénayas; |
26 od sinova Elamovih: Matanija, Zaharija, Jehiel, Abdi, Jeremot i Ilija; | 26 des fils d’Élam: Mattanyas, Zékaryas, Yehiel, Abdi, Yérémot et Éliya; |
27 od sinova Zatuovih: Elijoenaj, Elijašib, Matanija, Jeremot, Zabad i Aziza; | 27 des fils de Zattou: Élyoénaï, Élyachib, Mattanyas, Yérémot, Zabad et Aziza; |
28 od sinova Bebajevih: Johanan, Hananija, Zabaj i Atlaj; | 28 des fils de Bébaï: Yohanan, Hananyas, Zabaï, Atlaï; |
29 od Banijevih sinova: Mešulam, Maluk, Adaja, Jašub, Šeal i Ramot; | 29 des fils de Bigvaï: Méchoullam, Malouk, Yédaya, Yachoub, Yichal, Yérémot; |
30 od Pahat-Moabovih sinova: Adna, Kelal, Benaja, Maaseja, Matanija, Besalel, Binuj i Manaše; | 30 des fils de Pahat-Moab: Adna, Kelal, Bénayas, Maaséyas, Mattanyas, Besaléel, Binnouï et Menassé; |
31 od sinova Harimovih: Eliezer, Jišija, Malkija, Šemaja, Šimun, | 31 des fils de Harim: Éliézer, Yichiya, Malkiyas, Chémayas, Chiméon, |
32 Benjamin, Maluk, Semarja; | 32 Binyamin, Malouk, Chémarya; |
33 od sinova Hašumovih: Matnaj, Matata, Zabad, Elifelet, Jeremaj, Manaše, Šimej; | 33 des fils de Hachoum: Mattenaï, Mattatyas, Zabad, Élifélèt, Yerémaï, Menassé, Chiméï; |
34 od sinova Banijevih: Maadaj, Amram, Joel, | 34 des fils de Bani: Maadaï, Amram, Yoël, |
35 Benaja, Bedja, Kelu, | 35 Bénayas, Bédyas, Kélayas, |
36 Vanija, Meremot, Elijašib, | 36 Vanyas, Mérémot, Élyachib, |
37 Matanija, Matnaj i Jaasaj; | 37 Mattanyas, Mattenaï et Yaasaï; |
38 od sinova Binujevih: Šimej, | 38 des fils de Binnouï: Chiméï, |
39 Šelemja, Natan i Adaja; | 39 Chélémyas, Natan et Adayas; |
40 od Zakajevih sinova: Šašaj, Šaraj, | 40 des fils de Zakaï: Chachaï, Charaï, |
41 Azareel, Šelemja, Šemarja, | 41 Azaréel, Chélémyas, Chémarya, |
42 Šalum, Amarja, Josip; | 42 Challoum, Amarya, Yosef; |
43 od Nebovih sinova: Jeiel, Matitja, Zabad, Zebina, Jadaj, Joel, Benaja. | 43 des fils de Nébo: Yeïel, Mattityas, Zabad, Zebina, Yaddaï, Yoël, Bénayas. |
44 Svi su ti bili oženjeni tuđinkama, ali su ih otpustili, žene i djecu. | 44 Tous ceux-là avaient épousé des femmes étrangères, ils les renvoyèrent avec leurs enfants. |