SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Hohelied 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblija Hrvatski
1 Das Hohelied Salomos.1 Salomonova
Pjesma nad pjesmama
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
2 Poljubi me poljupcem usta svojih,
ljubav je tvoja slađa od vina.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
3 Miris najboljih mirodija,
ulje razlito ime je tvoje,
zato te ljube djevojke.
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
4 Povuci me za sobom, bježimo!
Kralj me uveo u odaje svoje.
Igrat ćemo se i radovati zbog tebe,
slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino.
Pravo je da te ljube.
5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
5 Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske,
kao šatori kedarski,
kao zavjese Salomonove.
6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
6 Ne gledajte što sam garava,
to me sunce opalilo.
Sinovi majke moje rasrdili se na mene,
postavili me da čuvam vinograde;
a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
7 Reci mi, ti koga ljubi duša moja,
gdje paseš,
gdje se u podne odmaraš,
da ne lutam, tražeći te,
oko stada tvojih drugova.
8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
8 Ako ne znaš, o najljepša među ženama,
izađi i slijedi tragove stada
i pasi kozliće svoje
oko pastirskih koliba.
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
9 Usporedio bih te s konjima
pod kolima faraonovim,
o prijateljice moja.
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
10 Lijepi su obrazi tvoji
među naušnicama,
vrat tvoj pod ogrlicama.
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
11 Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice
s privjescima srebrnim.
12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
12 – Dok se kralj odmara
na svojim dušecima,
(tada) nard moj miriše.
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
13 Dragi mi je moj stručak smirne
što mi među grudima počiva.
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
14 Dragi mi je moj grozd ciprov
u vinogradima engedskim.
15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
15 – Gle, kako si lijepa, prijateljice moja,
gle, kako si lijepa,
imaš oči kao golubica.
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
16 – Gle, kako si lijep, dragi moj,
gle, kako si mio.
Zelenilo je postelja naša.
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.
17 – Grede kuća naših cedri su,
a natkrovlje čempresi.