Hohelied 1
12345678
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Das Hohelied Salomos. | 1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. |
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich. Süßer als Wein ist deine Liebe. | 2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. |
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben, dein Name hingegossenes Salböl; darum lieben dich die Mädchen. | 3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! |
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen! Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen, deine Liebe höher rühmen als Wein. Dich liebt man zu Recht. | 4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. |
5 Braun bin ich, doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Decken. | 5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла. |
6 Schaut mich nicht so an, weil ich gebräunt bin. Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse, ließen mich Weinberge hüten; den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten. | 6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? |
7 Du, den meine Seele liebt, sag mir: Wo weidest du die Herde? Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren bei den Herden deiner Gefährten? | 7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. |
8 Wenn du das nicht weißt, du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe, dann weide deine Zicklein dort, wo die Hirten lagern. | 8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. |
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen vergleiche ich dich, meine Freundin. | 9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; |
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen, dein Hals in der Perlenschnur. | 10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. |
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen, kleine Silberkugeln daran. | 11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. |
12 Solange der König an der Tafel liegt, gibt meine Narde ihren Duft. | 12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. |
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe an meiner Brust. | 13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. |
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir aus den Weinbergen von En-Gedi. | 14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. |
15 Schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön. Zwei Tauben sind deine Augen. | 15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень; |
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend. Frisches Grün ist unser Lager, | 16 кровли домов наших--кедры, |
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses, Zypressen die Wände. | 17 потолки наши--кипарисы. |