Galatians 3
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you? | 1 О нерозумні галати! Хто вас зачарував, вас, перед очима в яких був зображений Ісус Христос розп’ятий? |
| 2 This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | 2 Одне лиш хочу від вас знати: Чи ви прийняли Духа завдяки ділам закону, а чи тому, що повірили проповіді? |
| 3 Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh? | 3 Невже бо ви такі безглузді? Почавши духом, завершуєте тепер тілом? |
| 4 Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain. | 4 Невже стільки ви натерпілися марно? Коли б лиш марно! |
| 5 He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith? | 5 Чи ж той, хто подає вам Духа і творить чудеса між вами, чи ж він робить це завдяки ділам закону, а чи тому, що ви повірили проповіді? |
| 6 As it is written: Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice. | 6 Як Авраам «увірував у Бога, і це було зараховано йому за оправдання», |
| 7 Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. | 7 — тож зрозумійте, що тільки віруючі — правдиві сини Авраама. |
| 8 And the scripture, foreseeing, that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed. | 8 Тому й писання, бачивши наперед, що Бог оправдає поган вірою, дало Авраамові цю добру звістку: «У тобі будуть благословенні всі народи.» |
| 9 Therefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham. | 9 Так, отже, ті, що вірують, благословляться з вірним Авраамом. |
| 10 For as many as are of the works of the law, are under a curse. For it is written: Cursed is every one, that abideth not in all things, which are written in the book of the law to do them. | 10 Усі бо, які покликаються на діла закону, — під прокляттям, бо написано: «Проклят усякий, хто не пильнує, щоб виконати все, що написано в книзі закону.» |
| 11 But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith. | 11 А що ніхто законом не оправдується перед Богом, то це ясно, бо «праведний з віри буде жити.» |
| 12 But the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them. | 12 Закон же не від віри, бо каже: «Хто чинитиме його приписи, той буде ними жити». |
| 13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree: | 13 Христос нас викупив від прокляття закону, ставши за нас прокляттям, бо написано: «Проклят усякий, хто висить на дереві», — |
| 14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith. | 14 щоб благословення Авраама перейшло в Ісусі Христі на поган і щоб ми вірою прийняли обіцяного Духа. |
| 15 Brethren (I speak after the manner of man,) yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth, nor addeth to it. | 15 Брати, я говорю по-людському: Навіть людського заповіту, укладеного, як годиться, ніхто не може скасувати чи до нього щось додати. |
| 16 To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, And to his seeds, as of many: but as of one, And to thy seed, which is Christ. | 16 Обітниці ж були дані Авраамові та його потомкові. Не сказано: «Потомкам», немов би про багатьох, лише про одного: «І твоєму потомкові», яким є Христос! |
| 17 Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect. | 17 Кажу бо це: Завіту, уже затвердженого Богом, закон, що надійшов по чотириста тридцятьох роках, не може скасувати й таким чином зробити недіючою обітницю. |
| 18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise. | 18 Бо коли б спадщина була від закону, вона б не була вже від обітниці; Авраамові ж Бог дарував свою ласку через обітницю. |
| 19 Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come, to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator. | 19 А що ж тоді закон? Його додано із-за переступів, доки не прийде потомство, якому була дана обітниця, проголошена ангелами через посередника. |
| 20 Now a mediator is not of one: but God is one. | 20 Посередника ж нема, коли є хтось один; а Бог один. |
| 21 Was the law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law. | 21 То хіба закон проти обітниць Божих? Зовсім ні! Було б інакше, якби дано закон, який міг би оживляти, — тоді справді від закону було б оправдання. |
| 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe. | 22 Але Письмо все замкнуло під гріхом, щоб віруючим була дана обітниця завдяки вірі в Ісуса Христа. |
| 23 But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. | 23 Раніш, ніж прийшла віра ми були замкнені під охороною закону очікуючи віри, що мала відкритися, |
| 24 Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith. | 24 так що закон був нашим вихователем, аж до Христа, щоб вірою ми оправдалися. |
| 25 But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue. | 25 А як прийшла віра, ми вже не під вихователем. |
| 26 For you are all the children of God by faith, in Christ Jesus. | 26 Бо всі ви сини Божі через віру в Христа Ісуса. |
| 27 For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ. | 27 Всі бо ви, що у Христа христилися, у Христа одягнулися. |
| 28 There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus. | 28 Нема юдея ані грека, нема невільника ні вільного, немає ні чоловіка ані жінки, бо всі ви одно у Христі Ісусі. |
| 29 And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise. | 29 А коли ви Христові, то ви потомство Авраама, спадкоємці за обітницею. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ