Scrutatio

Venerdi, 9 maggio 2025 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass.
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death.
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire.
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it.
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains.
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness.
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.”
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire.
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it.
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice.
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.”
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.23 God understands its way, and he knows its location.
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them.
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms.
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it.
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.”