1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso. | 1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted. |
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame. | 2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass. |
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte; | 3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death. |
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini. | 4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable. |
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco. | 5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire. |
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro. | 6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold. |
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là. | 7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it. |
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai. | 8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it. |
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice. | 9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains. |
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa. | 10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things. |
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste. | 11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light. |
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza? | 12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi | 13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness. |
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me. | 14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.” |
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo. | 15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it. |
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro. | 16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire. |
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa. | 17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it. |
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme. | 18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment. |
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro | 19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes. |
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza? | 20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding? |
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo. | 21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice. |
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa. | 22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.” |
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo. | 23 God understands its way, and he knows its location. |
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. | 24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven. |
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; | 25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them. |
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; | 26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms. |
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava. | 27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it. |
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza | 28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.” |