Siracide 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Un governatore saggio educa il suo popolo, il governo dell’uomo di senno è ordinato. | 1 Le juge sage jugera son peuple, et le gouvernement de l'homme sensé sera stable. |
| 2 Quale il governatore del popolo, tali i suoi ministri; quale il capo di una città, tali tutti i suoi abitanti. | 2 Tel le juge du peuple, tels ses ministres: et tel le gouverneur de la ville, tels aussi ses habitants. |
| 3 Un re che non ha istruzione rovina il suo popolo, una città prospera per il senno dei capi. | 3 Le roi peu sensé perdra son peuple, et les villes se rempliront par le bon sens des puissants. |
| 4 Il governo del mondo è nelle mani del Signore; egli vi suscita l’uomo adatto al momento giusto. | 4 La domination sur un pays est dans la main de Dieu, et c'est Lui qui y suscitera en son temps un gouverneur utile. |
| 5 Il successo dell’uomo è nelle mani del Signore, ma sulla persona dello scriba egli pone la sua gloria. | 5 Le bonheur de l'homme est dans la main de Dieu, et c'est Lui qui met la marque de Sa majesté sur le front du scribe. |
| 6 Non irritarti con il tuo prossimo per un torto qualsiasi e non fare nulla in preda all’ira. | 6 Perdu le souvenir de toutes les injustices du prochain, et ne fais rien par la voie de la violence. |
| 7 Odiosa al Signore e agli uomini è la superbia, l’uno e gli altri hanno in odio l’ingiustizia. | 7 L'orgueil est haï de Dieu et des hommes, et toute iniquité des nations est exécrable. |
| 8 Il regno passa da un popolo a un altro a causa delle ingiustizie, delle violenze e delle ricchezze. Niente è più empio dell’uomo che ama il denaro, poiché egli si vende anche l’anima. | 8 La royauté est transférée d'une nation à l'autre à cause des injustices, des violences, des outrages et des fraudes de tout genre. |
| 9 Perché mai si insuperbisce chi è terra e cenere? Anche da vivo le sue viscere sono ripugnanti. | 9 Rien n'est plus scélérat que l'avare. Pourquoi la terre et la cendre s'enorgueillissent-elles? |
| 10 Una lunga malattia si prende gioco del medico; chi oggi è re, domani morirà. | 10 Il n'y a rien de plus injuste que celui qui aime l'argent; car il vendrait même son âme, parce que, tout vivant, il a jeté au loin ses entrailles. |
| 11 Quando l’uomo muore, eredita rettili, belve e vermi. | 11 Toute puissance subsistera peu. La maladie qui se prolonge fatigue le médecin. |
| 12 Principio della superbia è allontanarsi dal Signore; il superbo distoglie il cuore dal suo creatore. | 12 Le médecin coupe par la racine un mal qui dure peu; ainsi tel est roi aujourd'hui, qui mourra demain. |
| 13 Principio della superbia infatti è il peccato; chi ne è posseduto diffonde cose orribili. Perciò il Signore ha castigato duramente i superbi e li ha abbattuti fino ad annientarli. | 13 Quand l'homme sera mort, il aura pour héritage les serpents, les bêtes et les vers. |
| 14 Il Signore ha rovesciato i troni dei potenti, al loro posto ha fatto sedere i miti. | 14 Le commencemeent de l'orgueil de l'homme, c'est de se détourner de Dieu, |
| 15 Il Signore ha estirpato le radici delle nazioni, al loro posto ha piantato gli umili. | 15 parce que son coeur se retire de Celui qui l'a créé. Car le principe de tout péché, c'est l'orgueil. Celui qui s'y livre sera rempli de malédictions, et il y trouvera enfin sa ruine. |
| 16 Il Signore ha sconvolto le terre delle nazioni e le ha distrutte fino alle fondamenta. | 16 C'est pour cela que le Seigneur a couvert d'opprobre les assemblées des méchants, et qu'Il les a détruites à jamais. |
| 17 Le ha cancellate dal consorzio umano e le ha annientate, ha fatto scomparire dalla terra il loro ricordo. | 17 Dieu a renversé les trônes des princes superbes, et Il a fait asseoir les humbles à leur place. |
| 18 Non è fatta per gli uomini la superbia né l’impeto della collera per i nati da donna. | 18 Dieu a desséché les racines des nations superbes, et Il a planté ceux de ces nations qui étaient humbles. |
| 19 Quale stirpe è degna d’onore? La stirpe dell’uomo. Quale stirpe è degna d’onore? Quelli che temono il Signore. Quale stirpe non è degna d’onore? La stirpe dell’uomo. Quale stirpe non è degna d’onore? Quelli che trasgrediscono i comandamenti. | 19 Le Seigneur a détruit les terres des nations, et Il les a ruinées jusqu'aux fondements. |
| 20 Tra i fratelli viene onorato chi li comanda, ma agli occhi del Signore quelli che lo temono. | 20 Il en a desséché plusieurs et Il les a exterminés, et Il a effacé leur mémoire de dessus la terre. |
| 21 Principio di gradimento è il timore del Signore, principio di rifiuto l’ostinazione e la superbia. | 21 Dieu a aboli la mémoire des superbes, et Il a laissé le souvenir des humbles de coeur. |
| 22 Il ricco, il nobile, il povero: loro vanto è il timore del Signore. | 22 L'orgueil n'a point été créé avec l'homme, ni la colère avec la postérité des femmes. |
| 23 Non è giusto disprezzare un povero che ha senno e non conviene onorare un uomo peccatore. | 23 La race des hommes qui sera honorée, c'est celle qui craint Dieu, et la race qui sera déhonorée, c'est celle qui transgresse les préceptes du Seigneur. |
| 24 Il principe, il giudice e il potente sono onorati, ma nessuno di loro è più grande di chi teme il Signore. | 24 Au milieu des frères, l'honneur est à celui qui gouverne, et ceux qui craignent le Seigneur seront estimables à ses yeux. |
| 25 Uomini liberi serviranno uno schiavo sapiente e chi ha senno non protesterà. | 25 La gloire des riches, des nobles et des pauvres, c'est la crainte du Seigneur. |
| 26 Non fare il saccente nel compiere il tuo lavoro e non gloriarti nel momento del tuo bisogno. | 26 Ne méprise pas un juste qui est pauvre, et ne glorifie pas le pécheur qui est riche. |
| 27 Meglio uno che lavora e abbonda di tutto di chi va in giro a vantarsi e manca di cibo. | 27 Le grand, le juge et le puissant sont en honneur; mais nul n'est plus grand que celui qui craint Dieu. |
| 28 Figlio, con modestia pensa al tuo onore e fatti valere secondo il tuo merito. | 28 Les hommes libres seront assujettis à l'esclave plein de sens; l'homme prudent et bien élevé ne murmurera pas quand il sera repris, et l'ignorant ne sera pas en honneur. |
| 29 Chi giustificherà uno che fa male a se stesso e chi onorerà colui che si disonora? | 29 Ne t'enorgueillis pas en accomplissant ton oeuvre, et ne t'abandonne pas à la paresse au temps de l'affliction. |
| 30 Un povero viene onorato per la sua scienza e un ricco viene onorato per la sua ricchezza. | 30 Celui qui travaille et qui a tout en abondance vaut mieux qu'un glorieux qui manque de pain. |
| 31 Chi è onorato nella povertà, quanto più lo sarà nella ricchezza! E chi è disprezzato nella ricchezza, quanto più lo sarà nella povertà! | 31 Mon fils, conserve ton âme dans la douceur, et rends-lui l'honneur qu'elle mérite. |
| 32 Qui justifiera celui qui pèche contre son âme? et qui honorera celui qui la déshonore? | |
| 33 Le pauvre trouve sa gloire dans son instruction et dans sa crainte de Dieu; d'autres sont honorés pour leurs richesses. | |
| 34 Combien aurait de gloire dans l'opulence celui qui en a dans la pauvreté! Mais que celui qui se glorifie de sa richesse prenne garde à la pauvreté! |