SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Hechos de los Apóstoles 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSRevised Standard Version Catholic Edition
1 Cuando cesó el tumulto, Pablo llamó a los discípulos y después de haberlos exhortado, se despidió de ellos y partió hacia Macedonia.1 After the uproar ceased, Paul sent for the disciples and having exhorted them took leave of them and departed for Macedonia.
2 Atravesó toda esa región, exhortando vivamente a sus hermanos, y llegó a Grecia,2 When he had gone through these parts and had given them much encouragement, he came to Greece.
3 donde permaneció tres meses. Cuando iba a embarcarse para Siria, los judíos tramaron una conspiración contra él, y por eso, decidió volver por Macedonia.3 There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4 Lo acompañaban Sópatro de Berea, hijo de Pirro; Aristarco y Segundo de Tesalónica; Gayo de Derbe, Timoteo, y también Tíquico y Trófimo de la provincia de Asia.4 Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
5 Estos se adelantaron y nos esperaron en Tróade.5 These went on and were waiting for us at Troas,
6 Nosotros, partimos de Filipos por mar después de la fiesta de los panes Acimos, y cinco días más tarde, nos reunimos con ellos en Tróade donde pasamos una semana.6 but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
7 El primer día de la semana, cuando nos reunimos para partir el pan, Pablo, que debía salir al día siguiente, dirigió la palabra a la asamblea y su discurso se prolongó hasta la medianoche.7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the morrow; and he prolonged his speech until midnight.
8 La habitación donde nos habíamos reunido estaba muy iluminada.8 There were many lights in the upper chamber where we were gathered.
9 Un muchacho llamado Eutico, que se había sentado en el borde la ventana, tenía mucho sueño y se dormía mientras Pablo hablaba, hasta que, vencido por el sueño, se cayó desde un tercer piso. Cuando lo levantaron, estaba muerto.9 And a young man named Eutychus was sitting in the window. He sank into a deep sleep as Paul talked still longer; and being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
10 Pablo bajo, se echó sobre él y, abrazándolo, dijo: «No se alarmen, porque está vivo».10 But Paul went down and bent over him, and embracing him said, "Do not be alarmed, for his life is in him."
11 Volvió a subir, partió el pan y comió. Luego siguió hablando mucho tiempo hasta el amanecer; y después salió.11 And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
12 En cuanto al muchacho, lo llevaron a su casa con vida, y todos se sintieron muy reconfortados.12 And they took the lad away alive, and were not a little comforted.
13 Nosotros nos adelantamos en barco, navegando en dirección a Asos, donde debíamos recoger a Pablo. El lo había dispuesto así, porque iba a hacer el viaje por tierra.13 But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for so he had arranged, intending himself to go by land.
14 Cuando nos juntamos en Asos, Pablo se embarcó con nosotros y nos dirigimos a Mitilene.14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
15 Partimos de allí al día siguiente y llegamos frente a Quío. Al otro día, fuimos a Samos y, después de hacer escala en Trogilio, al día siguiente llegamos a Mileto.15 And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; and the day after that we came to Miletus.
16 Pablo había decidido pasar de largo por Efeso, para no retrasarse demasiado en Asia. Estaba apurado porque, de ser posible, quería estar en Jerusalén el día de Pentecostés.16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
17 Desde Mileto, mandó llamar a los presbíteros de la Iglesia de Efeso.17 And from Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
18 Cuando estos llegaron, Pablo les dijo: «Ya saben cómo me he comportado siempre con ustedes desde el primer día que puse el pie en la provincia de Asia.18 And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you all the time from the first day that I set foot in Asia,
19 He servido al Señor con toda humildad y con muchas lágrimas, en medio de las pruebas a que fui sometido por las insidias de los judíos.19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which befell me through the plots of the Jews;
20 Ustedes saben que no he omitido nada que pudiera serles útil; les prediqué y les enseñé tanto en público como en privado,20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
21 instando a judíos y a paganos a convertirse a Dios y a creer en nuestro Señor Jesús.21 testifying both to Jews and to Greeks of repentance to God and of faith in our Lord Jesus Christ.
22 Y ahora, como encadenado por el Espíritu, voy a Jerusalén sin saber lo que me sucederá allí.22 And now, behold, I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what shall befall me there;
23 Sólo sé que, de ciudad en ciudad, el Espíritu Santo me va advirtiendo cuántas cadenas y tribulaciones me esperan.23 except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
24 Pero poco me importa la vida, mientras pueda cumplir mi carrera y la misión que recibí del Señor Jesús: la de dar testimonio de la Buena Noticia de la gracia de Dios.24 But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may accomplish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
25 Y ahora sé que ustedes, entre quienes pasé predicando el Reino, no volverán a verme.25 And now, behold, I know that all you among whom I have gone preaching the kingdom will see my face no more.
26 Por eso hoy declaro delante de todos que no tengo nada que reprocharme respecto de ustedes.26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
27 Porque no hemos omitido nada para anunciarles plenamente los designios de Dios.27 for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
28 Velen por ustedes, y por todo el rebaño sobre el cual el Espíritu Santo los ha constituido guardianes para apacentar a la Iglesia de Dios, que él adquirió al precio de su propia sangre.28 Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of the LORD which he obtained with the blood of his own.
29 Yo sé que después de mi partida se introducirán entre ustedes lobos rapaces que no perdonarán al rebaño.29 I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
30 Y aun de entre ustedes mismos, surgirán hombres que tratarán de arrastrar a los discípulos con doctrinas perniciosas.30 and from among your own selves will arise men speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 Velen, entonces, y recuerden que durante tres años, de noche y de día, no he cesado de aconsejar con lágrimas a cada uno de ustedes.31 Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
32 Ahora los encomiendo al Señor y a la Palabra de su gracia, que tiene poder para construir el edificio y darles la parte de la herencia que les corresponde, con todos los que han sido santificados.32 And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
33 En cuanto a mí, no he deseado ni plata ni oro ni los bienes de nadie.33 I coveted no one's silver or gold or apparel.
34 Ustedes saben que con mis propias manos he atendido a mis necesidades y a las de mis compañeros.34 You yourselves know that these hands ministered to my necessities, and to those who were with me.
35 De todas las maneras posibles, les he mostrado que así, trabajando duramente, se debe ayudar a los débiles, y que es preciso recordar las palabras del Señor Jesús: «La felicidad está más en dar que en recibir».35 In all things I have shown you that by so toiling one must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus, how he said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
36 Después de decirles esto, se arrodilló y oró junto a ellos.36 And when he had spoken thus, he knelt down and prayed with them all.
37 Todos se pusieron a llorar, abrazaron a Pablo y lo besaron afectuosamente,37 And they all wept and embraced Paul and kissed him,
38 apenados sobre todo porque les había dicho que ya no volverían a verlo. Después lo acompañaron hasta el barco.38 sorrowing most of all because of the word he had spoken, that they should see his face no more. And they brought him to the ship.