1 Llegada la mañana, todos los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte. | 1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه. |
2 Y después de atarle, le llevaron y le entregaron al procurador Pilato. | 2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي |
3 Entonces Judas, el que le entregó, viendo que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos, | 3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ |
4 diciendo: «Pequé entregando sangre inocente». Ellos dijeron: «A nosotros, ¿qué? Tú verás». | 4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر. |
5 El tiró las monedas en el Santuario; después se retiró y fue y se ahorcó. | 5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه. |
6 Los sumos sacerdotes recogieron las monedas y dijeron: «No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque son precio de sangre». | 6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم. |
7 Y después de deliberar, compraron con ellas el Campo del Alfarero como lugar de sepultura para los forasteros. | 7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء. |
8 Por esta razón ese campo se llamó «Campo de Sangre», hasta hoy. | 8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم. |
9 Entonces se cumplió el oráculo del profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue apreciado aquel a quien pusieron precio algunos hijos de Israel, | 9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل |
10 y las dieron por el Campo del Alfarero, según lo que me ordenó el Señor». | 10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب |
11 Jesús compareció ante el procurador, y el procurador le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Respondió Jesús: «Sí, tú lo dices». | 11 فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول. |
12 Y, mientras los sumos sacerdotes y los ancianos le acusaban, no respondió nada. | 12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء. |
13 Entonces le dice Pilato: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?» | 13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. |
14 Pero él a nada respondió, de suerte que el procurador estaba muy sorprendido. | 14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا |
15 Cada Fiesta, el procurador solía conceder al pueblo la libertad de un preso, el que quisieran. | 15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه. |
16 Tenían a la sazón un preso famoso, llamado Barrabás. | 16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس. |
17 Y cuando ellos estaban reunidos, les dijo Pilato: «¿A quién queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?», | 17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح. |
18 pues sabía que le habían entregado por envidia. | 18 لانه علم انهم اسلموه حسدا. |
19 Mientras él estaba sentado en el tribunal, le mandó a decir su mujer: «No te metas con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por su causa». | 19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله. |
20 Pero los sumos sacerdotes y los ancianos lograron persuadir a la gente que pidiese la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús. | 20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع. |
21 Y cuando el procurador les dijo: «¿A cuál de los dos queréis que os suelte?», respondieron: «¡A Barrabás!» | 21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس. |
22 Díceles Pilato: «Y ¿qué voy a hacer con Jesús, el llamado Cristo?» Y todos a una: «¡Sea crucificado!» - | 22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب. |
23 «Pero ¿qué mal ha hecho?», preguntó Pilato. Mas ellos seguían gritando con más fuerza: «¡Sea crucificado!» | 23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب. |
24 Entonces Pilato, viendo que nada adelantaba, sino que más bien se promovía tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la gente diciendo: «Inocente soy de la sangre de este justo. Vosotros veréis». | 24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم. |
25 Y todo el pueblo respondió: «¡Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!» | 25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا. |
26 Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarle, se lo entregó para que fuera crucificado. | 26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب |
27 Entonces los soldados del procurador llevaron consigo a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte. | 27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة. |
28 Le desnudaron y le echaron encima un manto de púrpura; | 28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا. |
29 y, trenzando una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y en su mano derecha una caña; y doblando la rodilla delante de él, le hacían burla diciendo: «¡Salve, Rey de los judíos!»; | 29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود. |
30 y después de escupirle, cogieron la caña y le golpeaban en la cabeza. | 30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه. |
31 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron a crucificarle. | 31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب |
32 Al salir, encontraron a un hombre de Cirene llamado Simón, y le obligaron a llevar su cruz. | 32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه. |
33 Llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, «Calvario», | 33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة |
34 le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero él, después de probarlo, no quiso beberlo. | 34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. |
35 Una vez que le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando a suertes. | 35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة. |
36 Y se quedaron sentados allí para custodiarle. | 36 ثم جلسوا يحرسونه هناك. |
37 Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condena: «Este es Jesús, el Rey de los judíos». | 37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود. |
38 Y al mismo tiempo que a él crucifican a dos salteadores, uno a la derecha y otro a la izquierda. | 38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار |
39 Los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: | 39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم |
40 «Tú que destruyes el Santuario y en tres días lo levantas, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!» | 40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب. |
41 Igualmente los sumos sacerdotes junto con los escribas y los ancianos se burlaban de él diciendo: | 41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا |
42 «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: que baje ahora de la cruz, y creeremos en él. | 42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به. |
43 Ha puesto su confianza en Dios; que le salve ahora, si es que de verdad le quiere; ya que dijo: “Soy Hijo de Dios.”» | 43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. |
44 De la misma manera le injuriaban también los salteadores crucificados con él. | 44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه |
45 Desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة. |
46 Y alrededor de la hora nona clamó Jesús con fuerte voz: «¡Elí, Elí! ¿lemá sabactaní?», esto es: «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» | 46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني. |
47 Al oírlo algunos de los que estaban allí decían: «A Elías llama éste». | 47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا. |
48 Y enseguida uno de ellos fue corriendo a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber. | 48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه. |
49 Pero los otros dijeron: «Deja, vamos a ver si viene Elías a salvarle». | 49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه. |
50 Pero Jesús, dando de nuevo un fuerte grito, exhaló el espíritu. | 50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح |
51 En esto, el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra y las rocas se hendieron. | 51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت. |
52 Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. | 52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين. |
53 Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos. | 53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين. |
54 Por su parte, el centurión y los que con él estaban guardando a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «Verdaderamente éste era Hijo de Dios». | 54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله. |
55 Había allí muchas mujeres mirando desde lejos, aquellas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle. | 55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه. |
56 Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. | 56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي |
57 Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que se había hecho también discípulo de Jesús. | 57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع. |
58 Se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato dio orden de que se le entregase. | 58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد. |
59 José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia | 59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي. |
60 y lo puso en su sepulcro nuevo que había hecho excavar en la roca; luego, hizo rodar una gran piedra hasta la entrada del sepulcro y se fue. | 60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى. |
61 Estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro. | 61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر |
62 Al otro día, el siguiente a la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato | 62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس |
63 y le dijeron: «Señor, recordamos que ese impostor dijo cuando aún vivía: “A los tres días resucitaré.” | 63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم. |
64 Manda, pues, que quede asegurado el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan luego al pueblo: “Resucitó de entre los muertos”, y la última impostura sea peor que la primera». | 64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى. |
65 Pilato les dijo: «Tenéis una guardia. Id, aseguradlo como sabéis». | 65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. |
66 Ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia. | 66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر |