1 Llegada la mañana, todos los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte. | 1 ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו |
2 Y después de atarle, le llevaron y le entregaron al procurador Pilato. | 2 ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון |
3 Entonces Judas, el que le entregó, viendo que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos, | 3 וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר |
4 diciendo: «Pequé entregando sangre inocente». Ellos dijeron: «A nosotros, ¿qué? Tú verás». | 4 חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה |
5 El tiró las monedas en el Santuario; después se retiró y fue y se ahorcó. | 5 וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק |
6 Los sumos sacerdotes recogieron las monedas y dijeron: «No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque son precio de sangre». | 6 ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא |
7 Y después de deliberar, compraron con ellas el Campo del Alfarero como lugar de sepultura para los forasteros. | 7 ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים |
8 Por esta razón ese campo se llamó «Campo de Sangre», hasta hoy. | 8 על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה |
9 Entonces se cumplió el oráculo del profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue apreciado aquel a quien pusieron precio algunos hijos de Israel, | 9 אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל |
10 y las dieron por el Campo del Alfarero, según lo que me ordenó el Señor». | 10 ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה |
11 Jesús compareció ante el procurador, y el procurador le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Respondió Jesús: «Sí, tú lo dices». | 11 וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת |
12 Y, mientras los sumos sacerdotes y los ancianos le acusaban, no respondió nada. | 12 וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר |
13 Entonces le dice Pilato: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?» | 13 ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך |
14 Pero él a nada respondió, de suerte que el procurador estaba muy sorprendido. | 14 ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד |
15 Cada Fiesta, el procurador solía conceder al pueblo la libertad de un preso, el que quisieran. | 15 ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו |
16 Tenían a la sazón un preso famoso, llamado Barrabás. | 16 ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא |
17 Y cuando ellos estaban reunidos, les dijo Pilato: «¿A quién queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?», | 17 ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח |
18 pues sabía que le habían entregado por envidia. | 18 כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו |
19 Mientras él estaba sentado en el tribunal, le mandó a decir su mujer: «No te metas con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por su causa». | 19 ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום |
20 Pero los sumos sacerdotes y los ancianos lograron persuadir a la gente que pidiese la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús. | 20 והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע |
21 Y cuando el procurador les dijo: «¿A cuál de los dos queréis que os suelte?», respondieron: «¡A Barrabás!» | 21 ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא |
22 Díceles Pilato: «Y ¿qué voy a hacer con Jesús, el llamado Cristo?» Y todos a una: «¡Sea crucificado!» - | 22 ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב |
23 «Pero ¿qué mal ha hecho?», preguntó Pilato. Mas ellos seguían gritando con más fuerza: «¡Sea crucificado!» | 23 ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב |
24 Entonces Pilato, viendo que nada adelantaba, sino que más bien se promovía tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la gente diciendo: «Inocente soy de la sangre de este justo. Vosotros veréis». | 24 ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו |
25 Y todo el pueblo respondió: «¡Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!» | 25 ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו |
26 Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarle, se lo entregó para que fuera crucificado. | 26 אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב |
27 Entonces los soldados del procurador llevaron consigo a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte. | 27 ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד |
28 Le desnudaron y le echaron encima un manto de púrpura; | 28 ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני |
29 y, trenzando una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y en su mano derecha una caña; y doblando la rodilla delante de él, le hacían burla diciendo: «¡Salve, Rey de los judíos!»; | 29 וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים |
30 y después de escupirle, cogieron la caña y le golpeaban en la cabeza. | 30 וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו |
31 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron a crucificarle. | 31 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב |
32 Al salir, encontraron a un hombre de Cirene llamado Simón, y le obligaron a llevar su cruz. | 32 ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו |
33 Llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, «Calvario», | 33 ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת |
34 le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero él, después de probarlo, no quiso beberlo. | 34 ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות |
35 Una vez que le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando a suertes. | 35 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל |
36 Y se quedaron sentados allí para custodiarle. | 36 וישבו שמה וישמרו אותו |
37 Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condena: «Este es Jesús, el Rey de los judíos». | 37 וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים |
38 Y al mismo tiempo que a él crucifican a dos salteadores, uno a la derecha y otro a la izquierda. | 38 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו |
39 Los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: | 39 והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם |
40 «Tú que destruyes el Santuario y en tres días lo levantas, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!» | 40 ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב |
41 Igualmente los sumos sacerdotes junto con los escribas y los ancianos se burlaban de él diciendo: | 41 וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר |
42 «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: que baje ahora de la cruz, y creeremos en él. | 42 את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו |
43 Ha puesto su confianza en Dios; que le salve ahora, si es que de verdad le quiere; ya que dijo: “Soy Hijo de Dios.”» | 43 בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני |
44 De la misma manera le injuriaban también los salteadores crucificados con él. | 44 וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה |
45 Desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 45 ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית |
46 Y alrededor de la hora nona clamó Jesús con fuerte voz: «¡Elí, Elí! ¿lemá sabactaní?», esto es: «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» | 46 וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני |
47 Al oírlo algunos de los que estaban allí decían: «A Elías llama éste». | 47 ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא |
48 Y enseguida uno de ellos fue corriendo a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber. | 48 וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו |
49 Pero los otros dijeron: «Deja, vamos a ver si viene Elías a salvarle». | 49 ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו |
50 Pero Jesús, dando de nuevo un fuerte grito, exhaló el espíritu. | 50 וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו |
51 En esto, el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra y las rocas se hendieron. | 51 והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו |
52 Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. | 52 והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו |
53 Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos. | 53 ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים |
54 Por su parte, el centurión y los que con él estaban guardando a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «Verdaderamente éste era Hijo de Dios». | 54 ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים |
55 Había allí muchas mujeres mirando desde lejos, aquellas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle. | 55 ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו |
56 Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. | 56 ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי |
57 Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que se había hecho también discípulo de Jesús. | 57 ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע |
58 Se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato dio orden de que se le entregase. | 58 ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו |
59 José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia | 59 ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור |
60 y lo puso en su sepulcro nuevo que había hecho excavar en la roca; luego, hizo rodar una gran piedra hasta la entrada del sepulcro y se fue. | 60 וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו |
61 Estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro. | 61 ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר |
62 Al otro día, el siguiente a la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato | 62 ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס |
63 y le dijeron: «Señor, recordamos que ese impostor dijo cuando aún vivía: “A los tres días resucitaré.” | 63 ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום |
64 Manda, pues, que quede asegurado el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan luego al pueblo: “Resucitó de entre los muertos”, y la última impostura sea peor que la primera». | 64 לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה |
65 Pilato les dijo: «Tenéis una guardia. Id, aseguradlo como sabéis». | 65 ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם |
66 Ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia. | 66 וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר |