SCRUTATIO

Mercoledi, 17 dicembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Mateo 15


font
BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 Entonces se acercan a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, y le dicen:1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2 «¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los antepasados?; pues no se lavan las manos a la hora de comer».2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3 El les respondió: «Y vosotros, ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4 Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte.4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5 Pero vosotros decís: El que diga a su padre o a su madre: “Lo que de mí podrías recibir como ayuda es ofrenda”,5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
6 ése no tendrá que honrar a su padre y a su madre. Así habéis anulado la Palabra de Dios por vuestra tradición.6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías cuando dijo:7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8 Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9 En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres».9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10 Luego llamó a la gente y les dijo: «Oíd y entended.10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11 No es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre».11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12 Entonces se acercan los discípulos y le dicen: «¿Sabes que los fariseos se han escandalizado al oír tu palabra?»12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial será arrancada de raíz.13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14 Dejadlos: son ciegos que guían a ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, los dos caerán en el hoyo».14 оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15 Tomando Pedro la palabra, le dijo: «Explícanos la parábola».15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16 El dijo: «¿También vosotros estáis todavía sin inteligencia?16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17 ¿No comprendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego se echa al excusado?17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18 En cambio lo que sale de la boca viene de dentro del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.18 а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
19 Porque del corazón salen las intenciones malas, asesinatos, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios, injurias.19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
20 Eso es lo que contamina al hombre; que el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre».20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
21 Saliendo de allí Jesús se retiró hacia la región de Tiro y de Sidón.21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22 En esto, una mujer cananea, que había salido de aquel territorio, gritaba diciendo: «¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está malamente endemoniada».22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23 Pero él no le respondió palabra. Sus discípulos, acercándose, le rogaban: «Concédeselo, que viene gritando detrás de nosotros».23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24 Respondió él: «No he sido enviado más que a las ovejas perdidas de la casa de Israel».24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25 Ella, no obstante, vino a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!»25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26 El respondió: «No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos».26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27 «Sí, Señor - repuso ella -, pero también los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos».27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28 Entonces Jesús le respondió: «Mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas». Y desde aquel momento quedó curada su hija.28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29 Pasando de allí Jesús vino junto al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30 Y se le acercó mucha gente trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y otros muchos; los pusieron a sus pies, y él los curó.30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31 De suerte que la gente quedó maravillada al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban curados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel.31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Siento compasión de la gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. Y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino».32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33 Le dicen los discípulos: «¿Cómo hacernos en un desierto con pan suficiente para saciar a una multitud tan grande?»33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34 Díceles Jesús: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos dijeron: «Siete, y unos pocos pececillos».34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35 El mandó a la gente acomodarse en el suelo.35 Тогда велел народу возлечь на землю.
36 Tomó luego los siete panes y los peces y, dando gracias, los partió e iba dándolos a los discípulos, y los discípulos a la gente.36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37 Comieron todos y se saciaron, y de los trozos sobrantes recogieron siete espuertas llenas.37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38 Y los que habían comido eran 4.000 hombres, sin contar mujeres y niños.38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39 Despidiendo luego a la muchedumbre, subió a la barca, y se fue al término de Magadán.39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.