| 1 Entonces se acercan a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, y le dicen: | 1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
| 2 «¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los antepasados?; pues no se lavan las manos a la hora de comer». | 2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
| 3 El les respondió: «Y vosotros, ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? | 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
| 4 Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte. | 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 5 Pero vosotros decís: El que diga a su padre o a su madre: “Lo que de mí podrías recibir como ayuda es ofrenda”, | 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 6 ése no tendrá que honrar a su padre y a su madre. Así habéis anulado la Palabra de Dios por vuestra tradición. | 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
| 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías cuando dijo: | 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
| 8 Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. | 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
| 9 En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres». | 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 10 Luego llamó a la gente y les dijo: «Oíd y entended. | 10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
| 11 No es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre». | 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
| 12 Entonces se acercan los discípulos y le dicen: «¿Sabes que los fariseos se han escandalizado al oír tu palabra?» | 12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
| 13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial será arrancada de raíz. | 13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
| 14 Dejadlos: son ciegos que guían a ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, los dos caerán en el hoyo». | 14 оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
| 15 Tomando Pedro la palabra, le dijo: «Explícanos la parábola». | 15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
| 16 El dijo: «¿También vosotros estáis todavía sin inteligencia? | 16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
| 17 ¿No comprendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego se echa al excusado? | 17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
| 18 En cambio lo que sale de la boca viene de dentro del corazón, y eso es lo que contamina al hombre. | 18 а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, |
| 19 Porque del corazón salen las intenciones malas, asesinatos, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios, injurias. | 19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- |
| 20 Eso es lo que contamina al hombre; que el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre». | 20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. |
| 21 Saliendo de allí Jesús se retiró hacia la región de Tiro y de Sidón. | 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
| 22 En esto, una mujer cananea, que había salido de aquel territorio, gritaba diciendo: «¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está malamente endemoniada». | 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
| 23 Pero él no le respondió palabra. Sus discípulos, acercándose, le rogaban: «Concédeselo, que viene gritando detrás de nosotros». | 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
| 24 Respondió él: «No he sido enviado más que a las ovejas perdidas de la casa de Israel». | 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
| 25 Ella, no obstante, vino a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!» | 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
| 26 El respondió: «No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos». | 26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 27 «Sí, Señor - repuso ella -, pero también los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos». | 27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
| 28 Entonces Jesús le respondió: «Mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas». Y desde aquel momento quedó curada su hija. | 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
| 29 Pasando de allí Jesús vino junto al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí. | 29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
| 30 Y se le acercó mucha gente trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y otros muchos; los pusieron a sus pies, y él los curó. | 30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
| 31 De suerte que la gente quedó maravillada al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban curados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel. | 31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
| 32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Siento compasión de la gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. Y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino». | 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
| 33 Le dicen los discípulos: «¿Cómo hacernos en un desierto con pan suficiente para saciar a una multitud tan grande?» | 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
| 34 Díceles Jesús: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos dijeron: «Siete, y unos pocos pececillos». | 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
| 35 El mandó a la gente acomodarse en el suelo. | 35 Тогда велел народу возлечь на землю. |
| 36 Tomó luego los siete panes y los peces y, dando gracias, los partió e iba dándolos a los discípulos, y los discípulos a la gente. | 36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
| 37 Comieron todos y se saciaron, y de los trozos sobrantes recogieron siete espuertas llenas. | 37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
| 38 Y los que habían comido eran 4.000 hombres, sin contar mujeres y niños. | 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
| 39 Despidiendo luego a la muchedumbre, subió a la barca, y se fue al término de Magadán. | 39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |