SCRUTATIO

Lunedi, 4 agosto 2025 - San Giovanni Maria Vianney ( Letture di oggi)

Salmos 89


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Poema. De Etán el indígena.
1 Poème. D'Etân l'indigène.
2 El amor de Yahveh por siempre cantaré,
de edad en edad anunciará mí boca tu lealtad.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
3 Pues tú dijiste: «Cimentado está el amor por siempre,
asentada en los cielos mi lealtad.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
4 «Una alianza pacté con mi elegido,
un juramento hice a mi siervo David:
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
5 Para siempre jamás he fundado tu estirpe,
de edad em edad he erigido tu trono». Pausa.
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
6 Los cielos celebran, Yahveh, tus maravillas,
y tu lealtad en la asamblea de los santos.
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
7 Porque ¿quién en las nubes es comparable a Yahveh,
quién a Yahveh se iguala entre los hijos de los
dioses?
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 Dios temible en el consejo de los santos,
grande y terrible para toda su corte.
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
9 Yahveh, Dios Sebaot, ¿quién como tú?,
poderoso eres, Yahveh, tu lealtad te circunda.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
10 Tú domeñas el orgullo del mar,
cuando sus olas se encrespan las reprimes;
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
11 tú machacaste a Ráhab lo mismo que a un cadáver,
a tus enemigos dispersaste con tu potente brazo.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
12 Tuyo es el cielo, tuya también la tierra,
el orbe y cuanto encierra tú fundaste;
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
13 tú creaste el norte y el mediodía,
el Tabor y el Hermón exultan en tu nombre.
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
14 Tuyo es el brazo y su bravura,
poderosa tu mano, sublime tu derecha;
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
15 Justicia y Derecho, la base de tu trono,
Amor y Verdad ante tu rostro marchan.
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
16 Dichoso el pueblo que la aclamación conoce,
a la luz de tu rostro caminan, oh Yahveh;
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
17 en tu nombre se alegran todo el día,
en tu justicia se entusiasman.
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
18 Pues tú eres el esplendor de su potencia,
por tu favor exaltas nuestra frente;
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
19 sí, de Yahveh nuestro escudo;
del Santo de Israel es nuestro rey.
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 Antaño hablaste tú en visión
a tus amigos, y dijiste:
«He prestado mi asistencia a un bravo,
he exaltado a un elegido de mi pueblo.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
21 «He encontrado a David mi servidor,
con mi óleo santo le he ungido;
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 mi mano será firme para él,
y mi brazo le hará fuerte.
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 «No le ha de sorprender el enemigo,
el hijo de iniquidad no le oprimirá;
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
24 yo aplastaré a sus adversarios ante él,
heriré a los que le odian.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
25 «Mi lealtad y mi amor irán con él,
por mi nombre se exaltará su frente;
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
26 pondré su mano sobre el mar,
sobre los ríos su derecha.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 «El me invocará: ¡Tú, mi Padre,
mi Dios y roca de mi salvación!
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 Y yo haré de él el primogénito,
el Altísimo entre los reyes de la tierra.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 «Le guardaré mi amor por siempre,
y mi alianza será leal con él;
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
30 estableceré su estirpe para siempre,
y su trono como los días de los cielos.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 «Si sus hijos abandonan mi ley,
y no siguen mis juicios,
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 si profanan mis preceptos,
y mis mandamientos no observan,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 «castigaré su rebelión con vara,
y su culpa con azote,
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
34 mas no retiraré de él mi amor,
en mi lealtad no fallaré.
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 «No violaré mi alianza,
no cambiaré lo que sale de mis labios;
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
36 una vez he jurado por mi santidad:
¡a David no he de mentir!
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
37 «Su estirpe durará por siempre,
y su trono como el sol ante mí,
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 por siempre se mantendrá como la luna,
testigo fiel en el cielo». Pausa.
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 Pero tú has rechazado y despreciado,
contra tu ungido te has enfurecido;
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
40 has desechado la alianza con tu siervo,
has profanado por tierra su diadema.
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 Has hecho brecha en todos sus vallados,
sus plazas fuertes en ruina has convertido;
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
42 le han saqueado todos los transeúntes,
se ha hecho el baldón de sus vecinos.
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 A sus adversarios la diestra has exaltado,
a todos sus enemigos has llenado de gozo;
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
44 has embotado el filo de su espada,
y no le has sostenido en el combate.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 Le has quitado su cetro de esplendor,
y su trono por tierra has derribado;
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
46 has abreviado los días de su juventud,
le has cubierto de ignominia. Pausa.
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 ¿Hasta cuándo te esconderás, Yahveh?
¿arderá tu furor por siempre como fuego?
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
48 Recuerda, Señor, qué es la existencia,
para qué poco creaste a los hijos de Adán.
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
49 ¿Qué hombre podrá vivir sin ver la muerte,
quién librará su alma de la garra del seol? Pausa.
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
50 ¿Dónde están tus primeros amores, Señor,
que juraste a David por tu lealtad?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 Acuérdate, Señor, del ultraje de tus siervos:
cómo recibo en mi seno todos los dardos de los
pueblos;
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
52 así ultrajan tus enemigos, Yahveh,
así ultrajan las huellas de tu ungido.
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
53 ¡Bendito sea Yahveh por siempre!
¡Amén! ¡Amén!
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!