SCRUTATIO

Lunedi, 4 agosto 2025 - San Giovanni Maria Vianney ( Letture di oggi)

Salmos 88


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Cántico. Salmo. De los hijos de Coré. Del maestro de coro.
Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema. De Hemán el
indígena.
1 'Canto. Salmo. Dei figli di Core.
Al maestro del coro. Su "Macalat".
Per canto. Maskil. Di Eman l'Ezraita.'

2 Yahveh, Dios de mi salvación,
ante ti estoy clamando día y noche;
2 Signore, Dio della mia salvezza,
davanti a te grido giorno e notte.
3 llegue hasta tí mi súplica,
presta oído a mi clamor.
3 Giunga fino a te la mia preghiera,
tendi l'orecchio al mio lamento.

4 Porque mi alma de males está ahíta,
y mi vida está al borde del seol;
4 Io sono colmo di sventure,
la mia vita è vicina alla tomba.
5 contado entre los que bajan a la fosa,
soy como un hombre acabado:
5 Sono annoverato tra quelli che scendono nella fossa,
sono come un morto ormai privo di forza.
6 relegado entre los muertos,
como los cadáveres que yacen en la tumba,
aquellos de los que no te acuerdas más,
que están arrancados de tu mano.
6 È tra i morti il mio giaciglio,
sono come gli uccisi stesi nel sepolcro,
dei quali tu non conservi il ricordo
e che la tua mano ha abbandonato.

7 Me has echado en lo profundo de la fosa,
en las tinieblas, en los abismos;
7 Mi hai gettato nella fossa profonda,
nelle tenebre e nell'ombra di morte.
8 sobre mí pesa tu furor,
con todas tus olas me hundes. Pausa.
8 Pesa su di me il tuo sdegno
e con tutti i tuoi flutti mi sommergi.

9 Has alejado de mí a mis conocidos,
me has hecho para ellos un horror,
cerrado estoy y sin salida,
9 Hai allontanato da me i miei compagni,
mi hai reso per loro un orrore.
Sono prigioniero senza scampo;
10 mi ojo se consume por la pena.
Yo te llamo, Yahveh, todo el día,
tiendo mis manos hacia ti. Pausa.
10 si consumano i miei occhi nel patire.
Tutto il giorno ti chiamo, Signore,
verso di te protendo le mie mani.

11 ¿Acaso para los muertos haces maravillas,
o las sombras se alzan a alabarte?
11 Compi forse prodigi per i morti?
O sorgono le ombre a darti lode?
12 ¿Se habla en la tumba de tu amor,
de tu lealtad en el lugar de perdición?
12 Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro,
la tua fedeltà negli inferi?
13 ¿Se conocen en las tinieblas tus maravillas,
o tu justicia en la tierra del olvido ?»
13 Nelle tenebre si conoscono forse i tuoi prodigi,
la tua giustizia nel paese dell'oblio?

14 Mas yo grito hacia ti, Yahveh,
de madrugada va a tu encuentro mi oración;
14 Ma io a te, Signore, grido aiuto,
e al mattino giunge a te la mia preghiera.
15 ¿por qué, Yahveh, mi alma rechazas,
lejos de mí tu rostro ocultas?
15 Perché, Signore, mi respingi,
perché mi nascondi il tuo volto?
16 Desdichado y agónico estoy desde mi infancia,
he soportado tus terrores, y ya no puedo más;
16 Sono infelice e morente dall'infanzia,
sono sfinito, oppresso dai tuoi terrori.
17 han pasado tus iras sobre mí,
tus espantos me han aniquilado.
17 Sopra di me è passata la tua ira,
i tuoi spaventi mi hanno annientato,
18 Me envuelven como el agua todo el día,
se aprietan contra mí todos a una.
18 mi circondano come acqua tutto il giorno,
tutti insieme mi avvolgono.
19 Has alejado de mí compañeros y amigos,
son mi compañía las tinieblas.
19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,
mi sono compagne solo le tenebre.