SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 9


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Job spoke next. He said:
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !