1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? | 2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God? |
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. | 3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand. |
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? | 4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him? |
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. | 5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry. |
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. | 6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble. |
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. | 7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal. |
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. | 8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea. |
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. | 9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South. |
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. | 10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted. |
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. | 11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me. |
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» | 12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?' |
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. | 13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate. |
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! | 14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him! |
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! | 15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge! |
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. | 16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said, |
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, | 17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again, |
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! | 18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me! |
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? | 19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him? |
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. | 20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse. |
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! | 21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise! |
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. | 22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike. |
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. | 23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent. |
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? | 24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse? |
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. | 25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness, |
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. | 26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey. |
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», | 27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face, |
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. | 28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent. |
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? | 29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble? |
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, | 30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda, |
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. | 31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me! |
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. | 32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court. |
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, | 33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both, |
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. | 34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors. |
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. | 35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al ! |