1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Then Job answered and said, |
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? | 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. | 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. | 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. | 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. | 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. | 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. | 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. | 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» | 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. | 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! | 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! | 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. | 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, | 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! | 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? | 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. | 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! | 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. | 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. | 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? | 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. | 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. | 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», | 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. | 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? | 29 If I be wicked, why then labour I in vain? |
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, | 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. | 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. | 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, | 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. | 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |