1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas? | 1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling. |
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario, | 2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work; |
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor. | 3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. |
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos. | 4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. |
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura. | 5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together. |
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo. | 6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. |
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha. | 7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things. |
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré. | 8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more. |
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más. | 9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. |
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar. | 10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more. |
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma. | 11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. |
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison? |
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos», | 13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch: |
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones. | 14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions. |
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores! | 15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. |
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días! | 16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. |
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón, | 17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him? |
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes? | 18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. |
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva? | 19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? |
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado? | 20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself? |
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré. | 21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. |