SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 7


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.