SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 7


font
BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra
e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario?
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,2 Come lo schiavo sospira l’ombra
e come il mercenario aspetta il suo salario,
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.3 così a me sono toccati mesi d’illusione
e notti di affanno mi sono state assegnate.
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”.
La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne,
raggrinzita è la mia pelle e si dissolve.
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola,
svaniscono senza un filo di speranza.
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita:
il mio occhio non rivedrà più il bene.
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede:
i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò.
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.9 Una nube svanisce e se ne va,
così chi scende al regno dei morti più non risale;
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.10 non tornerà più nella sua casa,
né più lo riconoscerà la sua dimora.
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca,
parlerò nell’angoscia del mio spirito,
mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore!
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino,
perché tu metta sopra di me una guardia?
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo,
il mio letto allevierà il mio lamento”,
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.14 tu allora mi spaventi con sogni
e con fantasmi tu mi atterrisci.
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!15 Preferirei morire soffocato,
la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa.
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo.
Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande
e a lui rivolga la tua attenzione
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?18 e lo scruti ogni mattina
e ad ogni istante lo metta alla prova?
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo
e non mi lascerai inghiottire la saliva?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te,
o custode dell’uomo?
Perché mi hai preso a bersaglio
e sono diventato un peso per me?
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.21 Perché non cancelli il mio peccato
e non dimentichi la mia colpa?
Ben presto giacerò nella polvere
e, se mi cercherai, io non ci sarò!».