Job 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas? | 1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario? |
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario, | 2 Come lo schiavo sospira l’ombra e come il mercenario aspetta il suo salario, |
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor. | 3 così a me sono toccati mesi d’illusione e notti di affanno mi sono state assegnate. |
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos. | 4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”. La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba. |
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura. | 5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si dissolve. |
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo. | 6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola, svaniscono senza un filo di speranza. |
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha. | 7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene. |
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré. | 8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede: i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò. |
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más. | 9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende al regno dei morti più non risale; |
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar. | 10 non tornerà più nella sua casa, né più lo riconoscerà la sua dimora. |
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma. | 11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell’angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore! |
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí? | 12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu metta sopra di me una guardia? |
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos», | 13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà il mio lamento”, |
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones. | 14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci. |
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores! | 15 Preferirei morire soffocato, la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa. |
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días! | 16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. |
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón, | 17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande e a lui rivolga la tua attenzione |
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes? | 18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metta alla prova? |
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva? | 19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva? |
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado? | 20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, o custode dell’uomo? Perché mi hai preso a bersaglio e sono diventato un peso per me? |
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré. | 21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia colpa? Ben presto giacerò nella polvere e, se mi cercherai, io non ci sarò!». |